«Indossare un fondotinta»
Moderatore: Cruscanti
«Indossare un fondotinta»
Mi è caduto l'occhio su una réclame di una famosa casa di cosmetici che ritrae due note attrici con la didascalia: "Eva Longoria indossa il fondotinta X, Bianca Balti indossa il fondotinta Y".
Sono rimasto alquanto perplesso, pensando che si potessero indossare solo indumenti, una maschera, un paio d'occhiali – o magari, in senso figurato, un sorriso, un'espressione del viso. Ma della cipria no. Tuttavia non mi viene alla mente un verbo transitivo che in questo caso ne possa fare le veci.
Sono nel torto?
Sono rimasto alquanto perplesso, pensando che si potessero indossare solo indumenti, una maschera, un paio d'occhiali – o magari, in senso figurato, un sorriso, un'espressione del viso. Ma della cipria no. Tuttavia non mi viene alla mente un verbo transitivo che in questo caso ne possa fare le veci.
Sono nel torto?
Ultima modifica di Zabob in data sab, 01 nov 2014 17:13, modificato 1 volta in totale.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Son dell'idea che s'indossino solo gli indumenti che si portano "addosso", e dunque si portano gli occhiali come il cappello, non s'indossano; tantomeno si può indossare un fondotinta e nemmeno una crema solare, nonostante possa essere spalmata sul "dosso".
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Anche qui temo che l'influenza dell'inglese non sia estranea, dato che wearing a foundation dà oltre 300mila occorrenze su Google, wearing a make-up/makeup circa 450mila... Io avrei scritto «Eva Longoria con il fondotinta X, Bianca Balti con il fondotinta Y». Semplice e italiano.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
[Qui] anche (e forse meglio) «porta il fondotinta», ma, come al solito, una traduzione letterale non è mai del tutto soddisfacente. In italiano, come ha già detto Zabob precedendomi d’un soffio, si direbbe piú naturalmente: «E.L. col fondotinta x, B.B. col fondotinta y»…Freelancer ha scritto:...usa il fondotinta...
Nell'indossare un fondotinta ci vedrei anche lo zampino dei creativi della pubblicità e la loro intenzione di dare dei significati sublimi alle cremine che devono vendere. Forse vorrebbero suggerire che una signora può indossare un fondotinta con lo stesso effetto e classe di indossare una costosa pelliccia.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Anch'io direi "col fondotinta".
Però, a essere pignoli, c'è differenza fra il fondotinta e la crema solare che qualcuno più sopra ha citato, o fra un ombretto o un rossetto rispetto a generiche "cremine".
Nel nostro caso infatti si tratta di qualcosa che riveste effettivamente la superficie corporea, coprendola, spesso proprio per nasconderla (ovvero nasconderne imperfezioni, colore naturale, aspetto superficiale).
È uno strato in più che si sovrappone, e cancella la superficie naturale, quindi in senso - moooolto - lato, appartiene alla stessa categoria funzionale dei vestiti ornamentali, e come essi si mette e a fine giornata si toglie (cosa che non avviene con le creme, che vengono invece "assorbite".
In un linguaggio tecnico, quindi, l'estensione di significato potrebbe avere senso.
In quello normale invece mi viene più spontaneo dire che "mi metto" il fondotinta o esco "col fondotinta", così come del resto "mi metto il cappotto" o esco "con la pelliccia".
Però, a essere pignoli, c'è differenza fra il fondotinta e la crema solare che qualcuno più sopra ha citato, o fra un ombretto o un rossetto rispetto a generiche "cremine".
Nel nostro caso infatti si tratta di qualcosa che riveste effettivamente la superficie corporea, coprendola, spesso proprio per nasconderla (ovvero nasconderne imperfezioni, colore naturale, aspetto superficiale).
È uno strato in più che si sovrappone, e cancella la superficie naturale, quindi in senso - moooolto - lato, appartiene alla stessa categoria funzionale dei vestiti ornamentali, e come essi si mette e a fine giornata si toglie (cosa che non avviene con le creme, che vengono invece "assorbite".
In un linguaggio tecnico, quindi, l'estensione di significato potrebbe avere senso.
In quello normale invece mi viene più spontaneo dire che "mi metto" il fondotinta o esco "col fondotinta", così come del resto "mi metto il cappotto" o esco "con la pelliccia".
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
E allora diciamo che lo sfoggia!GFR ha scritto:Nell'indossare un fondotinta ci vedrei anche lo zampino dei creativi della pubblicità e la loro intenzione di dare dei significati sublimi alle cremine che devono vendere. Forse vorrebbero suggerire che una signora può indossare un fondotinta con lo stesso effetto e classe di indossare una costosa pelliccia.

«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti