Nei Macintosh hanno conservato archivio?file. Voz inglesa que significa ‘archivador o carpeta para guardar documentos’ y se usa con cierta frecuencia en Cuba y en algunos países del área centroamericana. Con el auge de la informática se ha extendido entre los hispanohablantes de otras zonas, ya que así se denominan también en inglés los archivos informáticos. En cualquiera de los casos, se trata de un anglicismo superfluo, ya que existen términos españoles como carpeta, archivo o fichero, perfectamente equivalentes y usados ya en los programas informáticos en español.
Ancora su «file»
Moderatore: Cruscanti
Lo so: se n’è discusso fin troppo, ma sottopongo alla vostra attenzione quest’articolo del Diccionario panhispánico de dudas:
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Mi sa che è troppo tardi per sostituire una parola cosí diffusa (ufficialmente e "di forza", intendo)...Marco1971 ha scritto:Comunque, come contattiamo i traduttori della Microsoft per fargli intender ragione?
Ultima modifica di Federico in data lun, 29 mag 2006 21:56, modificato 1 volta in totale.
E cosa mi dice di mouse, computer, manager (e mi fermo qui)?Federico ha scritto:Bah, non è vero... ci sono ben pochi altri forestierismi diffusi come file, anzi nessuno. E poi io non dico che si debba rinunciare a sostituirlo, solo che non si può pretendere che lo faccia un'azienda come la Microsoft...
Ma anche mouse si incontra molto meno spesso* (è comunque una parola comunissima, ma molto meno); computer ha una certa quantità di sinonimi usati al suo posto in molti casi (a partire dalla sigla PC), pur restando ampiamente prevalente; manager ha una sfilza di equivalenti italiani che sono ancora ben radicati, e infatti non li ha ancora soppiantati del tutto.
File invece è diffusissimo, è una parola onnipresente, e non ha sostanzialmente nessun equivalente usato (tranne in alcuni circoli ristretti come gli utenti Mac, ma neanche loro per la verità usano archivio).
*provi a fare una ricerca con Google: 24 milioni di occorrenze in meno!
File invece è diffusissimo, è una parola onnipresente, e non ha sostanzialmente nessun equivalente usato (tranne in alcuni circoli ristretti come gli utenti Mac, ma neanche loro per la verità usano archivio).
*provi a fare una ricerca con Google: 24 milioni di occorrenze in meno!
File non e' archivio
Mi spiace intervenire in maniera monotona, ma non posso trattenermi e mi scuso sin d'ora se sembrera' che io trascenda.
Il punto non e' che si usi "file", un vocabolo inglese, al posto di "archivio". Il punto e' che tradurre "file" con "archivio" e' semplicemente sbagliato. Qualsiasi archivista lo potra' confermare; e faccio appello ai miei ex colleghi, se ce ne sono che frequentano questo forum. Altrimenti vedro' di recuperare la bibliografia e di segnalarla.
"File" vale "fascicolo" o "pratica", in francese "dossier". Ricordiamo sempre il titolo del romanzo di John Le Carre', The Ipcress File. Non e', ovviamente ed evidentemente, l'archivio Ipcress, ma la pratica Ipcress, il fascicolo Ipcress. Un file, per chi usa un programma di videoscrittura, e' un singolo documento; ad esempio, la relazione a un convegno consiste di un "file", con eventualmente dei "files" allegati comprendenti tabelle, appendici e quant'altro. Un archivio e' invece un insieme di documenti.
Arrivo a dire che piuttosto di veder tradotto "file" con "archivio" preferisco usare il termine forestiero! Evviva il file!! File forever!
Il punto non e' che si usi "file", un vocabolo inglese, al posto di "archivio". Il punto e' che tradurre "file" con "archivio" e' semplicemente sbagliato. Qualsiasi archivista lo potra' confermare; e faccio appello ai miei ex colleghi, se ce ne sono che frequentano questo forum. Altrimenti vedro' di recuperare la bibliografia e di segnalarla.
"File" vale "fascicolo" o "pratica", in francese "dossier". Ricordiamo sempre il titolo del romanzo di John Le Carre', The Ipcress File. Non e', ovviamente ed evidentemente, l'archivio Ipcress, ma la pratica Ipcress, il fascicolo Ipcress. Un file, per chi usa un programma di videoscrittura, e' un singolo documento; ad esempio, la relazione a un convegno consiste di un "file", con eventualmente dei "files" allegati comprendenti tabelle, appendici e quant'altro. Un archivio e' invece un insieme di documenti.
Arrivo a dire che piuttosto di veder tradotto "file" con "archivio" preferisco usare il termine forestiero! Evviva il file!! File forever!
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: File non e' archivio
No, caro Carlo: che col senno di poi si possa anche dire che ci sono traduzioni piú calzanti non inficia il fatto che, storicamente/etimologicamente, archivio sia un traducente assolutamente appropriato: si rilegga le citazioni contenute in questo mio vecchio intervento.CarloB ha scritto:Mi spiace intervenire in maniera monotona, ma non posso trattenermi e mi scuso sin d'ora se sembrera' che io trascenda.
Il punto non e' che si usi "file", un vocabolo inglese, al posto di "archivio". Il punto e' che tradurre "file" con "archivio" e' semplicemente sbagliato.
E, se lo si fosse davvero usato, oggigiorno archivio apparirebbe perfettamente normale…

Ma come mai allora tutti i dizionari riportano un’accezione di archivio che definiscono «lo stesso che file»? Non credo proprio che affidino la redazione di voci specialistiche dei vari campi dello scibile a degl’incompetenti, oppure? E se tale denominazione è stata accolta dai programmi per Mac non vedo perché rifiutarla (ché non è nata ieri).
Re: File non e' archivio
Ricordi che noi non siamo proponendo una traduzione universale, ma solo un sostituente per lo specifico uso informatico. Poi archivio può non piacere, ma visto che è già usato e non può certo definirsi errato resta probabilmente la soluzione migliore.CarloB ha scritto: tradurre "file" con "archivio" e' semplicemente sbagliato. [...] "File" vale "fascicolo" o "pratica", in francese "dossier". [...]
Re: File non e' archivio
Sì, ma non lo si è usato, nei fatti, nonostante il Macintosh. E oggi file è usato come sostitutivo di "documento", non come "archivio di dati" (anche perché ormai molto raramente un file contiene davvero un archivio di dati), non più di quanto un articolo di giornale sia considerato un archivio di parole, o una parola un archivio di lettere.Infarinato ha scritto: No, caro Carlo: che col senno di poi si possa anche dire che ci sono traduzioni piú calzanti non inficia il fatto che, storicamente/etimologicamente, archivio sia un traducente assolutamente appropriato.
E, se lo si fosse davvero usato, oggigiorno archivio apparirebbe perfettamente normale…
In italiano abbiamo parole che originariamente erano collettive e sono poi diventate singolari, mi vengono in mente faccenda e agenda, ma sicuramente ci sono esempi più appropriati. La storia di file mi sembra un po' la stessa: in inglese originariamente significava archivio dati, oggi significa documento informatico, o se si preferisce fascicolo.
Un altro esempio: in inglese clacson si dice horn, corno, e deriva da quando in effetti si usava un corno, forse ai tempi delle carrozze. Vogliamo allora usare anche noi corno, perché lo usano loro? Tra l'altro pure car viene da quei tempi, così come coche in spagnolo: visto che "automobile" è un brutto miscuglio grecolatino, vogliamo proporre di adottare "carro" o "cocchio"? E' stato già detto decine di volte, ma lo ripeto: prendere di peso la storia che una parola ha avuto in un'altra lingua e imporla forzatamente nella nostra è più violento - dal mio punto di vista - e più snaturante che prendere il forestierismo crudo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti