«A lungo termine» o «Nel lungo termine»?

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«A lungo termine» o «Nel lungo termine»?

Intervento di Marco1971 »

Prendo spunto da questo filone per porvi la seguente domanda: è davvero corretto, in italiano, nel lungo termine? Cercando in Google Libri, in effetti, pare diffusa questa locuzione, soprattutto dal 2000 in poi, ma mi domando se non sia un calco dall’inglese in the long run… Nei dizionari italiani non ho trovato questa locuzione, solo con a (a breve/medio/lungo termine). Che ne pensate?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «A lungo termine» o «Nel lungo termine»?

Intervento di Infarinato »

Sono d’accordo: in italiano, direi, a lungo termine o nel lungo periodo, ma nel lungo termine proprio non mi suona. :?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Infatti la celebre citazione di Keynes «In the long run we are all dead» in italiano si traduce «Nel lungo periodo siamo tutti morti». Nel lungo termine non suona bene nemmeno a me…
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Re: «A lungo termine» o «Nel lungo termine»?

Intervento di Sixie »

Marco1971 ha scritto: [...] è davvero corretto, in italiano, nel lungo termine? Cercando in Google Libri, in effetti, pare diffusa questa locuzione, soprattutto dal 2000 in poi, ma mi domando se non sia un calco dall’inglese in the long run
Penso che la locuzione originale inglese sia in the long term e non in the long run che è più colloquiale e significa - più o meno - "alla lunga" in italiano (si veda qui per una comparazione fra le due espressioni).
Tradurre in the long term con nel lungo termine è doppiamente sbagliato, secondo me: se è vero che in inglese term e period potrebbero essere sinonimi in alcuni contesti, ciò non lo è sicuramente per tèrmine e perìodo in italiano.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti