«Würstel»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5230
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Würstel»

Intervento di Carnby »

Possibile che a nessuno sia venuto di tradurre Würstel con il suo vero nome italiano, ovvero 'salsicciotto'? Il termine è infatti il diminutivo del tedesco Wurst, letteralmente 'salsiccia'. Il salsicciotto viennese è solo un tipo, altri sono i salsicciotti della Slesia, quelli bavaresi ecc..
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Würstel

Intervento di Infarinato »

Carnby ha scritto:Possibile che a nessuno sia venuto di tradurre Würstel con il suo vero nome italiano, ovvero 'salsicciotto'?
That’s a very good point:oops: L’unica obiezione è che, forse, è un po’ troppo generico…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: Würstel

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:L’unica obiezione è che, forse, è un po’ troppo generico…
E purtroppo questa è la prima obiezione con cui gli esotismodipendenti inconfessati sono soliti demolire le proposte fatte loro.
Non che abbiano tutti i torti, del resto: salsicciotto non mi farebbe mai pensare prima di tutto a un würstel, anche perché quell'-otto mi porta a pensare a un tipo di salsiccia piú grassoccia e tozza (e italiana) dei würstel (comuni).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello, con i epentetica (vedi lanzichenecco da Landsknecht). E vuristello fila liscio che è un piacere. :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Carnby ha scritto:
Marco1971 ha scritto:E vuristello fila liscio che è un piacere.
Già. Ma la sua probabilità di successo è inferiore all'1%. Per imporsi, un termine deve essere evocativo.
E vuristello non evoca, appunto, il termine tedesco? E che cosa poteva evocare, nel 1521, un termine come lanzichenecco?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Decidiamoci, però: non avevamo scelto viúste (che personalmente preferisco)?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si possono mettere entrambi. Vincerà il piú usato.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bah, mi permetta di dubitarne: non aveva detto lei stesso che la mancanza di una terminologia uniforme è un gran danno per il lessico tecnologico italiano? Perché non vale lo stesso in altri campi?
Considerato che siamo quattro gatti, forse sarebbe meglio diffondere un'alternativa sola. Anche se una vale l'altra se serve a sensibilizzare le persone, che è la cosa piú importante.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

La nostra lista non ha, come ben sappiamo, alcun valore ufficiale. Con la proposta di diverse soluzioni, chi la consulta e capisce che ognuno ha la sua parte d’influsso sull’uso con un po’ meno timidezza e maggior ardire, sceglierà quella forma che piú gli garba. Il consenso si formerebbe allora con la maggioranza.

Nel caso specifico, si potrebbe parlare di due diversi tipi di adattamento: viúste sarebbe rustico (ma formalmente perfetto); vuristello sarebbe un adattamento di tipo piú letterario.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Marco1971 ha scritto:Nel caso specifico, si potrebbe parlare di due diversi tipi di adattamento: viúste sarebbe rustico (ma formalmente perfetto); vuristello sarebbe un adattamento di tipo piú letterario.
Resto alquanto perplesso ad osservare questo dibattito su un adattamento di un termine che già presenta un valido equivalente italiano... perché? Ebbene, spiegatemi quale aspetto negativo di viennese (tra l'altro largamente utilizzato in culinaria) vi esorta a ricercare una seconda alternativa per il barbarico Würstel!
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Appunto: due, perdipiú!
Un conto è puntare sul semplice adattamento fonetico per facilitare la comprensione; se si preferiscono altre strade (è il mio caso), allora c'è viennese, né bisogna inventarsi nulla.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5230
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Vorrei far notare che "viennese" non è del tutto esatto come parola italiana per indicare i würstel dato che ci sono non solo i Wiener ma anche i Frankfurter. Tra l'altro in tedesco i würstel si chiamano... Würstchen. Si tratta quindi di uno pseudoforestierismo, arrivato in Italia probabilmente dai dialetti altoatesini (di tipo bavarese-austriaco).
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Onestamente mi pare si tratti esclusivamente di un problema di grafia.
Il 99% delle persone che conosco pronuncia abitualmente viuste (o iuste)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5230
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Marco1971 ha scritto:Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello.
Il tedesco Wurst ("salume", di cui Würstel è il diminutivo) è già stato adattato nel senese in buristo. A questi punti mi domando se si possa proporre un buristello o buristino, come più vi piace.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Carnby ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello.
Il tedesco Wurst ("salume", di cui Würstel è il diminutivo) è già stato adattato nel senese in buristo. A questi punti mi domando se si possa proporre un buristello o buristino, come più vi piace.
S’è finalmente convinto… ;)

Non c’è nulla da ridire sulla forma buristello, se non che, rispetto a vuristello, suona – almeno a me – come un po’ piú popolareggiante (come bociare in confronto a vociare, bocío/vocío, ecc.). Per me va bene qualsiasi forma pienamente italiana, tra vuristello, buristello e buristino (che però ci allontana un po’ dal senso del vero e proprio adattamento, che è di mantenere la vicinanza fonica) s’imporrà nell’uso.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite