«Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 424
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
La locuzione autonomous sensory meridian response, più nota con la sigla ASMR, si riferisce a una sensazione di rilassamento, spesso sedativa, che parte dal cuoio capelluto e si diffonde al resto del corpo e non è ancora presente nella lista
Che traducente proporreste per tradurre in italiano la locuzione inglese ASMR?
Che traducente proporreste per tradurre in italiano la locuzione inglese ASMR?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5298
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Non ne sarei tanto scioccato (), visto che probabilmente a usare codesta locuzione in italiano saranno in tre (e presumibilmente esagero).Luke Atreides ha scritto: ↑mar, 28 giu 2022 15:18 La locuzione autonomous sensory meridian response, più nota con la sigla ASMR, si riferisce a una sensazione di rilassamento, spesso sedativa, che parte dal cuoio capelluto e si diffonde al resto del corpo e non è ancora presente nella lista
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Purtroppo non è vero. Tra noi giovani la sigla è molto usata (nella maggior parte dei casi senza saperla sbrogliare), soprattutto per indicare i video come questo (scelto a caso). L'ho sentita pronunciarsi aessemm(e)èrre, o addirittura, alla lettera, ma non senza un certo imbarazzo, asmr. Magari è cosí solo dalle mie parti.Infarinato ha scritto: ↑mar, 28 giu 2022 15:53 ...visto che probabilmente a usare codesta locuzione in italiano saranno in tre (e presumibilmente esagero).
G.B.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5298
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Mi riferivo alla locuzione, non alla sigla. Se la locuzione non è usata in italiano, non ha molto senso discuterne in questo fòro. La sigla basterà leggerla all’italiana (ovviamente, aessemm[e]èrre). E quando sarà necessario svolgerla, si riporterà la locuzione inglese con l’opportuna traduzione italiana («risposta sensoriale meridiana autonoma»). Qui sono riportati diversi esempi di traduzione piú libera / informale, fra i quali formicolio spinale mi pare il piú azzeccato.
Fuori tema
A me, quel video mi fa venire il nervoso!
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Si potrebbe —scusatemi, scrivo sempre la stesse cose — calcare la sigla, come si trova qualche volta nelle lingue sorelle, RSAM o RSMA... Qui qualcosina nel TermCat, l'archivio terminologico catalano. Ma per il linguaggio comune forse è meglio un termine più facile e trasparente, come quello suggerito da Infarinato. Orgasmo cerebrale, fra le varie possibilità, è forse quella che mi convince meno.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Visto il video, propongo "palletico" come traducente italiano.
-
- Interventi: 1
- Iscritto in data: ven, 16 giu 2023 12:14
Re: «Autonomous sensory meridian response» («ASMR»)
Io ASMR lo tradurrei con come formicolio o videoformicolio, perché avviene nel nostro corpo una sensazione di formicolio. Grazie a tutti. Ditemi se vi piace.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5298
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti