«Royal Marines»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Royal Marines»
Che traducente proporreste per tradurre in italiano i Royal Marines?
Secondo nella Vichipedia italiana:
I Royal Marines (RM) sono un Corpo di fanteria di marina del Naval Service delle forze armate britanniche, addestrata come forza da sbarco ma anche per la guerra in montagna ed in zone artiche.
In grado di operare in piena autonomia su ogni tipo di terreno e grazie al particolare addestramento come una forza di commando, il corpo è un elemento chiave delle forze di dispiegamento rapido del paese, capace di raggiungere velocemente ed essere immediatamente pronto al combattimento su ogni tipo di territorio nel mondo.
Secondo nella Vichipedia italiana:
I Royal Marines (RM) sono un Corpo di fanteria di marina del Naval Service delle forze armate britanniche, addestrata come forza da sbarco ma anche per la guerra in montagna ed in zone artiche.
In grado di operare in piena autonomia su ogni tipo di terreno e grazie al particolare addestramento come una forza di commando, il corpo è un elemento chiave delle forze di dispiegamento rapido del paese, capace di raggiungere velocemente ed essere immediatamente pronto al combattimento su ogni tipo di territorio nel mondo.
Re: «Royal Marines»
Che differenza c'è con questi?
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Royal Marines»
Marina re(g)ale?
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data dom, 16 ott 2022 17:25, modificato 1 volta in totale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Royal Marines»
No, codesta sarebbe la Royal Navy. Non credo si possa far meglio di Corpo di fanteria della Real Marina (britannica)…
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Royal Marines»
Giusto. Allora Fanteria re(g)ale?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Royal Marines»
No, codesta sarebbe la «banale» Infantry britannica, perdendosi il collegamento con la Marina…
Re: «Royal Marines»
Fanti di marina > fanti marini > marini senz'altro?
Cercando ora in Interrete vedo che la cosa sembra essere stata già proposta (qui):
Allora, perché no fanti marini? Diciamo uccelli marini, piante marine, ospizi marini! E non si potrebbe chiamarli semplicemente i marini, plurale del latino marinus? Tanto l'inglese marines viene appunto dal latino marinus attraverso il francese marin; l'uno e l'altro erano semplicemente aggettivi.
Purtroppo il libro non è visionabile per intero; bisognerebbe cercarlo in biblioteca.
In ispagnolo il termine è stato adattato come marine, scritto come in inglese ma pronunciato alla spagnola.
Cercando ora in Interrete vedo che la cosa sembra essere stata già proposta (qui):
Allora, perché no fanti marini? Diciamo uccelli marini, piante marine, ospizi marini! E non si potrebbe chiamarli semplicemente i marini, plurale del latino marinus? Tanto l'inglese marines viene appunto dal latino marinus attraverso il francese marin; l'uno e l'altro erano semplicemente aggettivi.
Purtroppo il libro non è visionabile per intero; bisognerebbe cercarlo in biblioteca.
In ispagnolo il termine è stato adattato come marine, scritto come in inglese ma pronunciato alla spagnola.
Re: «Royal Marines»
Real marò? 

-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Royal Marines»
Ci avevo pensato anch'io e volevo scriverlo proprio adesso, e Lei, Carnby, mi ha anticipato sul tempo.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Royal Marines»
Sennò Regi marinai .
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Royal Marines»
No, marinaio non è marine.
- Rollo Tomasi
- Interventi: 47
- Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06
Re: «Royal Marines»
Usando la terminologia militare italiana durante il periodo monarchico ("regio esercito", "regia marina",ecc.), la traduzione più corretta potrebbe essere Regi Fanti di Marina.
Informalmente si potrebbero anche definire "Regi marò". C'è sempre poi l'alternativa che, trattandosi sostanzialmente di un nome proprio, si potrebbe anche lasciare in originale, che oltretutto li renderebbe subito identificabili come britannici, poiché dovrebbero essere l'unico corpo militare al mondo con questo nome, anche se ovviamente esistono altri paesi monarchici con delle unità di marò ma non di lingua inglese o con una denominazione diversa.
Nella traduzione italiana effettivamente potrebbe essere necessario specificare la nazionalità, nel caso.
Informalmente si potrebbero anche definire "Regi marò". C'è sempre poi l'alternativa che, trattandosi sostanzialmente di un nome proprio, si potrebbe anche lasciare in originale, che oltretutto li renderebbe subito identificabili come britannici, poiché dovrebbero essere l'unico corpo militare al mondo con questo nome, anche se ovviamente esistono altri paesi monarchici con delle unità di marò ma non di lingua inglese o con una denominazione diversa.
Nella traduzione italiana effettivamente potrebbe essere necessario specificare la nazionalità, nel caso.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] e 4 ospiti