«Ohio»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Ohio»
Uno dei 50 Stati Uniti d'America. Come proposte ricordo Òio e Oiò, entrambe — mi sembra — con attestazioni. Vista la pronuncia inglese /oʊha̍ɪoʊ/, non /o̍ʊioʊ/, eviterei Òio e preferirei Oiò o, magari, Oío, anche se di pronuncia difficile.
Se consideriamo che l'accento inglese spesso cade una sillaba prima rispetto a quello italiano nelle parole di origini latina, potremmo preferire Oiò, ma questa regola vale soltanto nelle parole latine e Ohio non è una di queste. Pareri?
Se consideriamo che l'accento inglese spesso cade una sillaba prima rispetto a quello italiano nelle parole di origini latina, potremmo preferire Oiò, ma questa regola vale soltanto nelle parole latine e Ohio non è una di queste. Pareri?
Re: «Ohio»
Attenzione, perché qui c’è un’attestazione «pesante»
Sì, febbraio rima con Ohio!Giovanni Pascoli in «Italy» ha scritto:A Caprona, una sera di febbraio,
gente veniva, ed era già per l’erta,
veniva su da Cincinnati, Ohio.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ohio»
In questo caso, il nome è quello straniero. È un po' la stessa cosa che succede tra Kiev, con milioni e milioni d'attestazioni (ovviamente) e Chiovia, per dire. Che il nome inglese faccia rima con febbraio è abbastanza scontato vista la pronuncia italiana /oa̍jo/. Per quello che è il nostro modo d'operare in questo foro, un'attestazione del genere, per quanto importante, conta poco e niente.
Fuori tema
È interessante notare come siamo passati tutti, ognuno seguendo ovviamente il proprio approccio, da una visione più anglofila a una più ragionata dall'apertura di questa sezione a oggi.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data dom, 26 mag 2024 22:03, modificato 1 volta in totale.
Re: «Ohio»
Circa l'Ohio di Pascoli, concordo con Lorenzo: non può essere indicazione d'italianizzazione, anzi semmai è il contrario: lì il poeta sceglie e usa volutamente parole straniere mescolandole con quelle italiane.
Per l'adattamento, qualche suggerimento banale (perché ora non ho tempo per farlo io stesso):
Per l'adattamento, qualche suggerimento banale (perché ora non ho tempo per farlo io stesso):
- cercare più in dettaglio attestazioni in italiano (un Oio qua), provando a ricostruire la pronuncia se Oio è ambiguo;
- vedere come adattano le lingue sorelle (e altre, per interesse);
- vedere come adatta il latino moderno;
- vedere qual è la pronuncia del toponimo indigeno originario.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ohio»
Il latino ha Ohium e Ohio (-nis), quindi Òio e Oióne, altra opzione a cui avevo pensato.
Perdonate le trascrizioni ricostruite molto approssimativamente, ho fatto del mio meglio basandomi su questa voce.
Il nome originario è Ohi:yoʼ /ohiːjoʔ/, a sua volta da ohi:yo:h /ohiːjoːh/. Se per il niveano si trovavano dei video su YouTube, qui con una ricerca veloce non ho trovato molto. Azzarderei a dire che ad essere accentata è la /iː/, quindi avremmo Oío, ma aspetto qualcuno che abbia il tempo di fare ricerche più approfondite, dalla Vichipedia non ho capito molto.
Le altre lingue o non adattano graficamente o lo fanno, ma in entrambi i casi mantengono la pronuncia inglese. Per esempio, in greco è Οχάιο (Ocháio). Si potrebbe pensare a Ocaio, ma si seguirebbe comunque la pronuncia inglese.
Perdonate le trascrizioni ricostruite molto approssimativamente, ho fatto del mio meglio basandomi su questa voce.
Il nome originario è Ohi:yoʼ /ohiːjoʔ/, a sua volta da ohi:yo:h /ohiːjoːh/. Se per il niveano si trovavano dei video su YouTube, qui con una ricerca veloce non ho trovato molto. Azzarderei a dire che ad essere accentata è la /iː/, quindi avremmo Oío, ma aspetto qualcuno che abbia il tempo di fare ricerche più approfondite, dalla Vichipedia non ho capito molto.
Le altre lingue o non adattano graficamente o lo fanno, ma in entrambi i casi mantengono la pronuncia inglese. Per esempio, in greco è Οχάιο (Ocháio). Si potrebbe pensare a Ocaio, ma si seguirebbe comunque la pronuncia inglese.
Re: «Ohio»
Da una prima ricerca, risultati ambivalenti. Ci sono degli Ojo (1, 2), che implicano l'accento sulla prima o; addirittura un Òhio in un libro didattico; e invece, almeno in questo testo, abbiamo Oio con i, dove a una prima occhiata sembra che sia usata sistematicamente la j secondo l'uso tradizionale (perlomeno ci sono baja, jeri, pajo, bujo, Troja...): quindi Oio e non Ojo lì dovrebbe implicare /oi̍o/ (sempreché non sia una dimenticanza).G. M. ha scritto: sab, 19 ago 2023 19:46 [...] cercare più in dettaglio attestazioni in italiano [...], provando a ricostruire la pronuncia se Oio è ambiguo [...]
PS.
Dove l'ha visto questo?
Re: «Ohio»
Ma Oaio o Ogaio proprio no?
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ohio»
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Ohio»
Vorrei proporvi, come sono solito fare, una mia interpretazione, diciamo cosí, "originale".
Effettivamente, Ohio non è facile da trattare: di solito quella che con pronuncia inglese è /ai/ in italiano tradizionale è /i/ (come in Carolina (stato) o Miami).
D'altra parte, neppure *Oio mi convince: andrebbe meglio se si pronunciasse Oío, ma temo che nell'immaginario collettivo (oltre che nel mio individuale
) sia troppo radicata la pronuncia del famoso olio d'arachide. 
E poi rimarrebbe comunque il problema della rima...
Allora, proviamo a ripartire da zero, e rianalizziamo popolarmente la pronuncia inglese. Dunque, l'Ohio /loˈajo/... e se fosse «lo *Aio»?
Certo, perché no? Se facessimo *Aio anziché *Oio si risolverebbe sia il problema della riconoscibilità (almeno in presenza dell'articolo: «la capitale dello Aio», e specialmente nel parlato), sia quello della rima con febbraio!
Inoltre, essendo aio anche una parola italiana, suona già familiare e sarebbe abbastanza intuitivo distinguere, tramite l'uso dell'articolo, lo Aio (stato) e l'aio (precettore). Che ne pensate? Ricordate sempre che questo è uno spazio di discussioni semiserie sull'onomastica!
Effettivamente, Ohio non è facile da trattare: di solito quella che con pronuncia inglese è /ai/ in italiano tradizionale è /i/ (come in Carolina (stato) o Miami).
D'altra parte, neppure *Oio mi convince: andrebbe meglio se si pronunciasse Oío, ma temo che nell'immaginario collettivo (oltre che nel mio individuale


E poi rimarrebbe comunque il problema della rima...
Allora, proviamo a ripartire da zero, e rianalizziamo popolarmente la pronuncia inglese. Dunque, l'Ohio /loˈajo/... e se fosse «lo *Aio»?

Certo, perché no? Se facessimo *Aio anziché *Oio si risolverebbe sia il problema della riconoscibilità (almeno in presenza dell'articolo: «la capitale dello Aio», e specialmente nel parlato), sia quello della rima con febbraio!
Inoltre, essendo aio anche una parola italiana, suona già familiare e sarebbe abbastanza intuitivo distinguere, tramite l'uso dell'articolo, lo Aio (stato) e l'aio (precettore). Che ne pensate? Ricordate sempre che questo è uno spazio di discussioni semiserie sull'onomastica!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ohio»
Ci avevo pensato anch'io, ma a questo punto meglio Oaio direttamente — sempre considerando che eviterei /ai/ in italiano dal dittongo inglese. Il problema della rima è minimo, visto che in quel componimento s'usano di proposito termini inglesi: potrebbe passare come uno di quello, o come il titolo stesso del brano (Italy).
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Ohio»
Ma in italiano normalmente viene pronunciata /o'ajo/, non c'è /ai/.Lorenzo Federici ha scritto: dom, 20 ago 2023 14:09 Ci avevo pensato anch'io, ma a questo punto meglio Oaio direttamente — sempre considerando che eviterei /ai/ in italiano dal dittongo inglese
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: [FT] Conseguenze gastronomiche
Fuori tema
Sí, Aio, Oio e… peperoncino! (Scusate, non ho resistito.

Re: «Ohio»
Esatto, la scansione è differente: passando ai foni [oˈaː.jo] mentre in inglese (americano) è [oʊˈhaɪ.oʊ] (forse Canepari direbbe che quell’ammucchiamento assurdo di vocoidi [aɪoʊ] potrebbe produrre un tetrattongo fonetico tautosillabico, ma non sono sicuro).valerio_vanni ha scritto: dom, 20 ago 2023 14:58 Ma in italiano normalmente viene pronunciata /o'ajo/, non c'è /ai/.
Re: «Ohio»
Beh, io non la considererei nemmeno una «fonte», visto che il termine è usato solo per trascrivere all'italiana la pronuncia francese del nome inglese...Lorenzo Federici ha scritto: dom, 20 ago 2023 10:41 Qui. Non è la migliore delle fonti, visto il contesto, ma lo terrei in considerazione.

Concordo anch'io che *l'Oaio sarebbe meglio che *lo Aio (non vedo ragione per non elidere l'articolo in l'), anche solo per somiglianza all'originale; ma continuo a preferire la soluzione grafico-etimologica, Oio, comunque pronunciata. Una rapida ricerca non mi trova attestazioni di Oaio o Oajo, se non per trascrivere approssimativamente la pronuncia inglese (esempio).
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ohio»
Giusto, il mio era un discorso generale però. In tutti quei termini con una i lunga in inglese, è quasi sempre meglio avere /i/, non /ai/ (o /aj/).valerio_vanni ha scritto: dom, 20 ago 2023 14:58 Ma in italiano normalmente viene pronunciata /o'ajo/, non c'è /ai/.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti