«Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 861
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Altro nome della Sardegna. Viene dal greco Ἰχνοῦσσα (Ikhnoûssa), molto probabilmente perché l'isola sembra l'impronta d'un piede.
Seppur /kn/ sia una sequenza difficile, abbiamo già Cnosso e acne. Ne farei quindi Icnusa o, al massimo, Icnussa.
Il nome compare anche nel derivato ichnusaite (ichnusaite? ), che sarebbe quindi icnusite (o icnussite).
Seppur /kn/ sia una sequenza difficile, abbiamo già Cnosso e acne. Ne farei quindi Icnusa o, al massimo, Icnussa.
Il nome compare anche nel derivato ichnusaite (ichnusaite? ), che sarebbe quindi icnusite (o icnussite).
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data dom, 24 set 2023 13:11, modificato 3 volte in totale.
Re: «Ἰχνοῦσσα»
Non era Ἰχνοῦσσα?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Ἰχνοῦσσα» (= «Icnussa»)
Certo!
In ogni caso, non c’è da inventarsi nulla: Icnussa è regolarmente attestato in italiano.
In ogni caso, non c’è da inventarsi nulla: Icnussa è regolarmente attestato in italiano.
F. Montanari, «GI: Vocabolario della lingua greca», Loescher, Torino 2013, ha scritto: Ἰχνοῦσσα -ης, ἡ
Icnussa, antico nome delle Sardegna ARISTOT. Mir. 838b 20.
Re: «Ichnusa»
Questo mostriciattolo di «ichnusa» ha avuto un certo successo birrario.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Ichnusa»
(*Ichnusa sa tanto di [traslitterazione della] pronuncia neogreca dell’antico Ἰχνοῦσσα… ma, come s’è detto, in italiano non ha diritto di cittadinanza.)
- Lorenzo Federici
- Interventi: 861
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ichnusa»
Per quanto riguarda l'italiano, l'ho visto sempre trascritto con una s e addirittura nel DOP c'è /iknu̍za/ come pronuncia, suppongo tramite il latino. Ho visto anche la trascrizione Hyknusa, non so dire quanto sia corretta. Ἰχνοῦσα comunque esiste, non so se per influenza del latino a questo punto. È curioso anche che non si trovi Ichnussa, o almeno non con la stessa frequenza con cui si trova Ichnusa.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Ἰχνοῦσσα» (= «Icnusa, Icnussa»)
Non «tramite il latino», ma latino tout court. Il DOP non potrebbe infatti mai legittimare una grafia del genere per l’italiano.Lorenzo Federici ha scritto: ↑dom, 24 set 2023 12:27 Per quanto riguarda l'italiano, l'ho visto sempre trascritto con una s e addirittura nel DOP c'è /iknu̍za/ come pronuncia, suppongo tramite il latino.
Comunque, ha ragione: sono stato troppo frettoloso nelle mie conclusioni.
Il latino mal sopportava una doppia /s/ dopo vocale lunga o dittongo: e.g., causa si scriveva regolarmente (ed etimologicamente) caussa fino al I sec. a.C. (e come tale si pronunciava), dopodiché si è avuto uno scempiamento anetimologico, che è divenuto sistematico a partire dall’età imperiale. Ergo, i grecismi piú antichi di questo tipo hanno generalmente subíto tale scempiamento, mentre per quelli piú recenti (o piú famosi) si oscillava fra una pronuncia con la scempia (piú naturale per un latinofono) e una consapevolmente grecizzante con la doppia (piú aderente all’etimo).
Infatti, il Castiglioni-Mariotti registra
Dal che si evince che, a rigor di logica, la forma piú corretta in italiano dovrebbe proprio essere Icnusa (ovviamente con /z/ in quanto voce dotta). Icnussa rappresenterebbe allora un consapevole grecismo.Ichnūsa, ae, f.,
Icnusa, antico nome greco della Sardegna, PLIN. e a.
(La forma con H- non ha senso visto che lo spirito è dolce, e si spiega eventualmente solo come ipercorrettismo…)
- Lorenzo Federici
- Interventi: 861
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
È anche vero che se Ichnūsa latino fosse arrivato in italiano sarebbe diventato /innu̍za/ o, credo, /iɲɲu̍za/, se non addirittura /nu̍za/ o /*ɲu̍za/. /iknu̍za/ è comunque un ibrido, perché mantiene la sequenza colta /-kn-/ ma la terminazione popolare /-u̍za/ al posto di quella alla greca /-u̍ssa/ o al massimo /-u̍sa/. Potremmo comunque considerarlo un larinismo lecito, visto che abbiamo già anche, appunto, causa, ma se Icnussa è già attestato resta praticamente l'unica soluzione.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Assolutamente no: come voce dotta (coniata a partire dal latino Ichnūsa), Icnusa (con /z/) è perfettamente regolare.Lorenzo Federici ha scritto: ↑lun, 25 set 2023 13:55 /iknu̍za/ è comunque un ibrido, perché mantiene la sequenza colta /-kn-/ ma la terminazione popolare /-u̍za/.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 861
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Allora perché preferire la variante greca (più antica) Icnussa? Soltanto perché è da qui che s'è partita quella latina?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Perché probabilmente il Montanari (e con lui altri grecisti) la preferiscono («consapevole grecismo» di cui sopra ): un po’ come chi pronuncia gnosi con /ɡn/…
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Riguardo alla pronuncia di Ichnusa, posso spezzare una lancia a favore di quella sarda, ossia Icchinusa?
- Lorenzo Federici
- Interventi: 861
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Ἰχνοῦσσα» («Ichnoûssa»)
Icchinusa è la variante sarda, Icnussa è un «consapevole grecismo». Nell'italiano di oggi esiste il suono /kn/ in parole come acne, adattare Ichnusa in Icchinusa piuttosto che in Icnussa risulterebbe troppo popolaresco, purtroppo. Lo stesso vale per attimosfera, attileta, acchine, pissicologo e simili. Questo espediente è adottabile soltanto, forse, nei toponimi e in particolare in quelli slavi oggi (vedasi il caso di Gdańsk e Danzica).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti