Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Infarinato ha scritto:
Bue ha scritto:…sulla teoria delle stringhe…
Corde, no, eh? Lo so, lo so: ormai è troppo tardi… : (
Semmai cordicelle:wink:

Cerchiamo di non essere più realisti del re.
Stringhe va benissimo. Esiste in italiano è dà l’idea di qualcosa di piccolo (idea assente da corde) e quindi fa proprio al caso nostro. Si tratta di un’estensione del significato comune del termine italiano.
Nel caso specifico, poi, siamo di fronte a qualcosa di più di un semplice adattamento della parola inglese, perché stringa e string appartengono alla stessa famiglia semantica e hanno la stessa origine latina.

Quindi Bue usa senza rimorsi stringhe nella tua traduzione: hai il mio permesso ufficiale. :D
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

bubu7 ha scritto:
Infarinato ha scritto:
Bue ha scritto:…sulla teoria delle stringhe…
Corde, no, eh? Lo so, lo so: ormai è troppo tardi… :(
Semmai cordicelle:wink:

Cerchiamo di non essere più realisti del re.
Corde sarebbe stato un traducente migliore (della «teoria delle stringhe» crede di saperne qualcosina anche il sottoscritto: neanche in inglese le strings sono necessariamente short o small ;)), come «numerico» (saltuariamente usato in questo senso) è meglio di «digitale» per digital, e come elaboratore sarebbe stata una traduzione migliore del pur etimologicamente accettabile «processore» per processor… Poi, le cose sono andate diversamente, e allora, sí, accontentiamoci: sempre meglio degli anglismi crudi.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Infarinato ha scritto: Corde sarebbe stato un traducente migliore (della «teoria delle stringhe» crede di saperne qualcosina anche il sottoscritto...
Lo so che anche lei conosce la teoria delle stringhe.
Ci dovrebbe però spiegare perché, secondo lei, sarebbe da preferire corde come traducente.
Io ho cercato di motivare la mia preferenza.
Stringa, in italiano, nel suo significato comune, significa 'piccola corda' quindi proprio il significato che ci occorre.
Anche le ragioni etimologiche ci spingono a preferire stringa.
Come dicevo, il termine italiano e quello inglese hanno la stessa probabile etimologia.
Infarinato ha scritto:... neanche in inglese le strings sono necessariamente short o small ...
In inglese no, lo so, ma in italiano, nell'accezione che c'interessa, sì.
La traduzione italiana "teoria delle stringhe" è un significante più strettamente aderente al significato dell'originale inglese.
Cosa vogliamo di più? :)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

bubu7 ha scritto:Ci dovrebbe però spiegare perché, secondo lei, sarebbe da preferire corde come traducente.
Perché la traduzione «piú piana», «piú naturale» di string in italiano è corda, non stringa, e perché stringa in italiano inevitabilmente richiama alla mente il concetto di «cordicella, laccio usato spec. per allacciare scarpe, busti o altri capi di vestiario».

Che poi sia string che stringa abbiano anche altre, meno comuni accezioni che fanno sí che le due parole abbiano «intersezione semantica non vuota» (la quale può servire [insieme con l’etimologia] a giustificare [a posteriori] la traduzione in oggetto) è senz’altro vero, ma per favore non nascondiamoci dietro un dito.

…E ricordiamoci inoltre che in altre branche della fisica (teoria dell’elasticità, fisica acustica) string è usato laddove noi usiamo corda, non certo stringa.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Infarinato ha scritto:...per favore non nascondiamoci dietro un dito.
Non ci vogliamo nascondere dietro un dito. :)
Stavamo solo considerando che, una volta tanto, un semplice adattamento del termine sembra sia andato più vicino all’oggetto designato di quanto si possa dire della traduzione alternativa che lei considera più naturale.
Infatti string non mi sembra indicare una semplice corda, ma sembra che porti con sé i concetti di [relativamente] piccolo e di legame.

Almeno stando alle definizioni del Merriam-Webster in linea:
a cord usually used to bind, fasten, or tie…
e al fatto che corda appare solo come terzo significato di string nel dizionario Hazon il linea:
spago, cordicella, corda…
Infarinato ha scritto:…E ricordiamoci inoltre che in altre branche della fisica (teoria dell’elasticità, fisica acustica) string è usato laddove noi usiamo corda, non certo stringa.
Questo non mi sembra molto significativo. Abbiamo detto che il termine inglese ha un campo semantico più ampio del corrispondente italiano.

Due obiezioni più valide al mio ragionamento possono essere le seguenti.

Che stringa, in campo scientifico, aveva essenzialmente significati figurati lontani da cordicella, laccetto.

Che corda, sempre in alcuni campi scientifici, si accompagna al concetto di vibrazione il quale viene associato anche alle stringhe dell’omonima teoria.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

bubu7 ha scritto:Infatti string non mi sembra indicare una semplice corda, ma sembra che porti con sé i concetti di [relativamente] piccolo e di legame.
E sia: la traduzione filologicamente piú appropriata per string è spago, ma, genericamente parlando (e tradizionalmente in fisica), corda è senz’altro il traducente d’elezione.
bubu7 ha scritto:
Infarinato ha scritto:…E ricordiamoci inoltre che in altre branche della fisica (teoria dell’elasticità, fisica acustica) string è usato laddove noi usiamo corda, non certo stringa.
Questo non mi sembra molto significativo.

[…]

Due obiezioni più valide al mio ragionamento possono essere le seguenti…
Questo è esattamente ciò cui alludevo con la mia affermazione un po’ concisa di cui sopra. ;)

P.S. Laccetto direi che è inutilizzabile qui, in quanto diminutivo di laccio (in topologia, «curva chiusa», e usato con questo significato anche in fisica teorica).
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Infarinato ha scritto: P.S. Laccetto direi che è inutilizzabile qui, in quanto diminutivo di laccio (in topologia, «curva chiusa», e usato con questo significato anche in fisica teorica).
Certo. I miei erano esempi di significati generici.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

bubu7 ha scritto:Certo. I miei erano esempi di significati generici.
Lo so, lo so, ma «già che c’ero»… :)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: gùgol

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:E chi casserà l’adattamento di –plex in –plesso farà meglio a tornare a scuola, o a dire anche amplex, complex e simplex, buttando via amplesso, complesso, simplesso.
E che cosa facciamo con il prefisso ex (ex presidente, ex deputato)? Lo aboliamo o lo adattiamo? O continuiamo a usarlo, visto che sappiamo come pronunziarlo?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ex, prefisso o come si vuol chiamare, è diverso dalla terminazione in -x in fin di frase o di gruppo ritmico: ex marito, ex presidente, ecc. non mi porrebbero grattacapi...
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Ma i parlanti centromeridionali dicono ècchise anche se è un prefisso... Si vedano - e s'odano - i godibili servizi telegiornalistici da Napoli di Massimo Ràvel (pronuncia sua - stesso discorso dei vari Bènetton e Trèvisan e Pòllari...ma questa è un'altra storia)
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

E aggiungiamo Còin... :?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Sul Pòllari: quest'estate in un dibattito televisivo fra alcuni giornalisti dicevano tutti Pòllari, finché Piero Sansonetti (il cui giornale mi pare molto attento a queste cose) non ha pronunciato Pollàri: chi ha parlato dopo si è immediatamente adeguato (seppur con qualche incertezza).
Il che dimostra che molto spesso l'unico problema è la pigrizia e basta dare il buon esempio.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Noto che non abbiamo nella lista delle alternative per jogging: cosa si può fare?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Federico ha scritto:Noto che non abbiamo nella lista delle alternative per jogging: cosa si può fare?

Federico, prima di rompersi la testa con i forestierismi, dovrebbe leggersi Morbus Anglicus di Arrigo Castellani. Sono sicuro che Marco le sta già rispondendo che esiste la proposta trotterello. Sulla cui adeguatezza naturalmente si può discutere ad infinitum.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Carnby, G. M. e 4 ospiti