«Chambéry»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 408
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
«Chambéry»
In questo filone mi sono soffermato sulla traduzione di Chambéry in Ciamberì.
Il DOP registra solo questo traducente, ma cercando sui Libri di Google possiamo imbatterci in alcuni Sciamberì.
Qual è dunque il traducente migliore?
Il DOP registra solo questo traducente, ma cercando sui Libri di Google possiamo imbatterci in alcuni Sciamberì.
Qual è dunque il traducente migliore?
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Chambéry»
A me personalmente piacerebbe Camberio, riprendendo la latinizzazione medievale del nome, Chamberium. In generale, -y e -ie spesso corrispondono più o meno ai nostri `-io e `-ia.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Chambéry»
In ogni caso, Chambéry (pronunciato, ovviamente, con gli opportuni foni italiani) è già fonotatticamente italiano. 

Re: «Chambéry»
Quindi Sciamberì. Curiosamente esisteva in Toscana un cognome francese, Chambry, pronunciato Sciambrì. Non so se avesse a che fare con quella città.
Re: «Chambéry»
Secondo Ngram Viewer, la forma Sciamberì (+ Sciamberi + Sciambery) è stata minoritaria, e più circoscritta temporalmente, rispetto a Ciamberì (+ Ciamberi + Ciambery).
Tuttavia, avendo già denominazioni effettivamente impiegate nell'uso storico, del tutto accettabili per i nostri scopi, mi sembra un'onomaturgia un po' gratuita.
Bello ed elegante.Lorenzo Federici ha scritto: dom, 21 apr 2024 11:25 A me personalmente piacerebbe Camberio, riprendendo la latinizzazione medievale del nome, Chamberium. In generale, -y e -ie spesso corrispondono più o meno ai nostri `-io e `-ia.

- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Chambéry»
Che ne pensate di Ciamberì per il nome e camber(i)e(n)si, latineggiante, per gli abitanti?
Re: «Chambéry»
Ci sarebbe anche una teorica Chiamberia. Chia- è usato in certi adattamenti piemontesi e valdostani del francese cha-.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti