Un attimo: sono stato io a inserire parafuoco, tuttavia mi sono permesso di farlo solo perché può fungere, in una sua accezione, da traduzione letterale del termine inglese spiegato in quella parentesi; non avrei certo indicato come proposta una qualunque parola solo perché scelta in un nostro sondaggio.Decimo ha scritto:In conclusione: la fonte che cita è certamente influenzata da Wikipedia, in cui i traducenti parafuoco e tagliafuoco sono frutto del lavoro del nostro Federico, che, ipoteticamente, avrebbe potuto inserire in corsivo un'altra proposta se, a suo tempo, fosse stato bocciato nel sondaggio parafuoco.
«Firewall» e «Router»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 150
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Firewall» e «Router»
Sul mio grande dizionario francese-italiano della Garzanti del 2005 la parola francese routeur (traducente francese di router) viene tradotta in italiano come indirizzatore.
Re: «Firewall» e «Router»
Esiste anche "indirizzatore", ma "i(n)stradatore" è più diffuso e accettato.ilparoliere ha scritto: sab, 28 set 2024 15:49 Sul mio grande dizionario francese-italiano della Garzanti del 2005 la parola francese routeur (traducente francese di router) viene tradotta in italiano come indirizzatore.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 5 ospiti