«Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2985
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di G. M. »

Treccani:
Ḥezbollāh (Ḥizb Allāh) Movimento e partito islamico sciita ("Partito di Dio") formatosi agli inizi degli anni Ottanta – nel corso della guerra civile libanese tra fazioni cristiano-maronite e musulmane – come portavoce delle istanze politiche antioccidentali della comunità sciita. Grazie anche al sostegno iraniano e a forti vincoli con il regime siriano, il movimento si è progressivamente imposto come uno dei maggiori protagonisti della scena politica regionale, dotandosi di un efficiente apparato militare e di rappresentanza nel governo di Beirut e arrivando a controllare vaste aree del Libano a maggioranza sciita e della regione orientale della Valle della Bekaa. […]
Al tiggì si sente pronunciato in ogni modo: /ezbolla̍*/, /-ʣ-/, /-ʦ-/, e da qualche anno, con una diffusa tendenza alla ritrazione dell'accento, anche /ezbɔ̍lla/, /-ʣ-/, /-ʦ-/. È un nome noto ormai da anni: perché non tagliare la testa al toro e adattarlo anche graficamente in Esbollà?

Non iscandalizzatevi della proposta: abbiamo italianizzato in tempi ancora recenti Gheddafi e i talebani, e tutti oggi li usiamo (e non usiamo altre forme) senza badarci minimamente.
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di brg »

Fuori tema
La solita definizione inadeguata. Di partiti chiamati "Hezbollah" ne esistono diversi, tutti nati negli anni '80, indipendenti tra di loro.
domna charola
Interventi: 1782
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di domna charola »

Quindi - cosa che mi chiedo da tempo, mentre ascolto la radio in auto - nell'originale l'accento è alla fine della parola? La versione con accento ritratto mi suona innaturale, non so come dire, poco araba, ma ho notato che sta diventando comune.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di Infarinato »

domna charola ha scritto: gio, 10 ott 2024 16:47 Quindi - cosa che mi chiedo da tempo, mentre ascolto la radio in auto - nell'originale l'accento è alla fine della parola?
Certo:) Pronunciarlo con l’accento ritratto è come pronunciare collant con l’accento sulla o:roll:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2985
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di G. M. »

Riporto quanto scrive Canepari (Arabic Pronunciation & Accents):
9.4.1. Theoretically, the perfect rendition of short and long vowels, as well as of single and geminated consonants would suffice to make one's pronunciation of Arabic fully intelligible, irrespective of stress.
However, for pronunciation to be considered as truly neutral, it is required that stress falls on the appropriate syllable, too. This does not mean that this ‘rule' is always respected in mediatic and regional accents. As a matter of fact, stress in not distictive in Arabic. Thus, it is not really important, communicatively.
In fact, in mediatic and regional accents, stress is often on a different syllable than predicted by rules.
The neutral rule is simple: the stressed is on the first ‘heavy syllable' encountered counting from the end of the word. An Arabic syllable is considered to be ‘heavy' if its nucleus is either:
(a) a long vowel or a diphthong followed by at least one consonant, even if that consonant, in fact, belongs to the following syllable – in symbols: /VːC#, VVC#, Vː#C, VV#C/; or:
(b) a short vowel followed by two consonants, again, even if the second consonant belongs to the following syllable – in symbols: /VCC; VC#C/.
Qui abbiamo -āh, che ricade nel primo caso, vocale lunga seguita da (almeno) una consonante. Si conferma la pronuncia tronca.

PS. Vedo che il DOP lo scrive con l'iniziale minuscola; quindi non lo considera un nome proprio…
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto: gio, 10 ott 2024 16:47 La versione con accento ritratto mi suona innaturale, non so come dire, poco araba, ma ho notato che sta diventando comune.
La tendenza a ritrarre l’accento nelle parole «culte» non è nuova, ma si è rinvigorita con l’anglicizzazione dell’italiano. Anche se faccio fatica ad associare Hezbollah in qualche modo all’inglese.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2985
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di G. M. »

Già, ma quella z è pur sempre da leggersi all’inglese… e, fra le forme ortografico-fonetiche dei nomi opachi (Gaza con /z/, Jaffa, Ashkelon, ecc.) e gli elementi di significato (West Bank, Gaza City, Blue Line, ecc.) nel rinnovato teatro di conflitto, è difficile non pensare costantemente all'inglese…
valerio_vanni
Interventi: 1413
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di valerio_vanni »

G. M. ha scritto: gio, 17 ott 2024 10:05 Già, ma quella z è pur sempre da leggersi all’inglese…
Io (qui in Italia, in TV), la sento più spesso con /ʦ/.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2985
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di G. M. »

Una nuova variante: nella puntata di Cinque minuti di ieri sera, l'inviato in Libano del programma è riuscito a dire persino /eʦbo̍lla/ con /o̍/ (2:33), mentre qualche minuto dopo (4:55) ha detto circa /ezbo̍lla/, se sento bene (sempre con /o̍/, sono più incerto sulla /z/). Immagino c'entri l'attrazione di bólla, forse anche con un'impressione semantica (mi viene in mente anche l'immagine simile dell'espressione cellula terroristica).
G. M. ha scritto: gio, 10 ott 2024 16:57 Vedo che il DOP lo scrive con l'iniziale minuscola; quindi non lo considera un nome proprio…
E idem il Treccani.
valerio_vanni
Interventi: 1413
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di valerio_vanni »

G. M. ha scritto: ven, 18 ott 2024 19:15 Una nuova variante: nella puntata di Cinque minuti di ieri sera, l'inviato in Libano del programma è riuscito a dire persino /eʦbo̍lla/ con /o̍/
Appunto, quella che dicevo nel messaggio precedente.

Una cosa: faccio fatica a leggere l'accento scritto in quella maniera, viene visualizzato sovrapposto alla gamba della elle.
Immagino c'entri l'attrazione di bólla
Ho fatto la stessa ipotesi.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2985
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hezbollah», «Ḥezbollāh», «Ḥizb Allāh»

Intervento di G. M. »

valerio_vanni ha scritto: ven, 18 ott 2024 21:21 Appunto, quella che dicevo nel messaggio precedente.
L'ho scritto per riportare l'uso dell'o chiusa, finora non nominato.
Fuori tema
valerio_vanni ha scritto: ven, 18 ott 2024 21:21 Una cosa: faccio fatica a leggere l'accento scritto in quella maniera, viene visualizzato sovrapposto alla gamba della elle.
Da me si vede bene; probabilmente deve scaricare un carattere tipografico adeguato. Mi pare che il sito (visitato da calcolatore) usi, in ordine di priorità: Lucida Grande, Trebuchet MS, Verdana, Helvetica, Arial, e in assenza di questi un senza grazie qualunque. Con uno qualsiasi di quelli nominati la combinazione dovrebbe visualizzarsi allineata (o almeno si visualizza allineata da me in TextEdit). :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 1 ospite