Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2984
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di G. M. »

Continuando da quest'intervento e da uno scambio che ho avuto con alcuni membri del fòro (@Valente, @Il Dottor Mannaro) qualche giorno fa, mi chiedo se sia mai stata compilata, in tempi recenti, una lista di falsi amici, fra italiano e inglese, per cui si osserva una tendenza alla risemantizzazione del termine italiano, che si allinea al significato di quello inglese. Se non è stata fatta, la inizio io:
  • applicare ~ apply 'candidarsi';
  • confidente, confidenza ~ confident 'sicuro, disinvolto, fiducioso', confidence 'sicurezza, disinvoltura, fiducia';
  • consistente, consistenza, inconsistente, inconsistenza ~ consistent 'coerente', consistency, -e 'coerenza', inconsistent 'incoerente', inconsistency 'incoerenza';
  • sottomettere ~ submit 'sottoporre'.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Infarinato »

…Solo due appunti veloci: in inglese apply for vale piuttosto «fare domanda per» che «candidarsi a», e consistent etc. significa «costante» oltre che «coerente».
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Millermann »

Grazie dello spunto: questo filone capita proprio a fagiolo per parlarvi di un caso che, proprio l'altro giorno, mi ha fatto strabuzzare gli occhi: stavo leggendo sul Sole 24 Ore un articolo a proposito del discusso inserimento "obbligato" di un assistente di IA nelle applicazioni di Meta, quando noto la seguente affermazione, attribuita a Gabriele Faggioli, un responsabile scientifico del Politecnico di Milano:
«Se l'aggancio obbligato all'app verrà ritenuto non corretto le autorità dovranno intervenire per obbligare Meta a disporlo».

Come sarebbe, «a disporlo»? :shock: È già stato "disposto" nell'applicazione, mi sembra; semmai, quello che si vorrebbe poter fare è rimuoverlo!

Mi chiedo come sia possibile non riuscire piú a distinguere i significati delle parole italiane da quelli dei falsi amici in altre lingue! Ma vabbè, forse in questo caso è comprensibile: ormai i rifiuti si «dispongono» ordinatamente nei diversi contenitori della raccolta differenziata! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Infarinato »

Ho notato «traduzioni» tremende di questo tipo nel doppiaggio di recenti serie televisive e di pellicole cinematografiche di un certo pregio, dove non sussistevano nemmeno particolari esigenze di sincronismo labiale. Cercherò di recuperarli…
Valente
Interventi: 17
Iscritto in data: ven, 24 mag 2024 18:10

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Valente »

Si potrebbe costruire una scala per arrivare alla luna per quanti ce ne sono. Il più noto è processare che dall'ambito giuridico è passato a un'area semantica totalmente diversa. Realizzare anche ha assunto un significato diverso, così come realizzazione, soprattutto tra i giovani vedo che viene sempre più usata col significato di intuizione, accorgimento piuttosto che di concretizzazione. Solito cede il posto a usuale, ovviamente lo zampino dell'inglese lo si sente da chilometri.
Il Dottor Mannaro
Interventi: 59
Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Il Dottor Mannaro »

Ultimamente leggo e sento spesso culto al posto di setta, senz'altro dall'inglese cult; altrettanto sciaguratamente diffuso mi pare ingaggio come traducente di engagement laddove avrebbe tutt'altro significato; mi chiedo se ci sia da rassegnarsi poi su severo, particolarmente diffuso in ambito medico in luogo di grave
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Infarinato »

Il Dottor Mannaro ha scritto: mar, 22 apr 2025 9:59 [M]i chiedo se ci sia da rassegnarsi poi su severo, particolarmente diffuso in ambito medico in luogo di grave
Di severo nel senso di «grave» s’è già discusso qui;)
EdoSecco
Interventi: 6
Iscritto in data: sab, 25 mag 2024 15:18
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di EdoSecco »

Aggiungo alcuni casi che trovo tremendi:

"scrollare" per indicare il gesto di scorrere lo schermo del telefono, adattato dal verbo inglese "to scroll" dimenticandosi che in italiano significa "agitare, scuotere";

"popolare" col significato di compilare una tabella con dei dati, italianizzando il verbo inglese "to populate".

"decade" per dire dieci anni in luogo dell'ovvio "decennio", sull'influsso dell'omografo inglese.

Tra l'altro mi fanno molto ridere quelli che dicono "Ehhh ma nell'italiano del '500 'confidente che', 'decade' e 'schedulare' già si usavano", sì, perché chi oggi li usa lo fa perché recupera l'uso rinascimentale, sì, proprio, non è per nulla un ritorno dall'inglese, no.
Ultima modifica di EdoSecco in data sab, 26 apr 2025 15:16, modificato 2 volte in totale.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 5 ospiti