«Software» e «hardware»
Moderatore: Cruscanti
-
ElCruscaio
- Interventi: 54
- Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27
«Software» e «hardware»
A quanto vedo, è già stato suggerito l'ottimo «strumentario» per hardware. Sulla storica rivista «Lingua nostra» furono proposti, nel 1972, anche programmatica e programmerìa per software. Ignoro se ci siano state proposte traduttive anche per hardware… 
-
✺✺✺ (cancellato)
Re: «Software» e «hardware»
Anche strumentario fu proposto su Lingua nostra, no?ElCruscaio ha scritto: mar, 26 nov 2024 17:30 A quanto vedo, è già stato suggerito l'ottimo «strumentario» per hardware. Sulla storica rivista «Lingua nostra» furono proposti, nel 1972, anche programmatica e programmerìa per software. Ignoro se ci siano state proposte traduttive anche per hardware…![]()
https://flore.unifi.it/handle/2158/692938
- Millermann
- Interventi: 1892
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Software» e «hardware»
Ricordo che, oltre a strumentario e programmario (o le varianti programmatica/programmeria), che hanno lo svantaggio di poter essere usati soltanto come sostantivi, esiste un'altra coppia di possibili traducenti, di cui si è parlato in passato, e che mi sembrano degni di nota. Si tratta di materiale e logicale: se ne parlò ad esempio qui (da parte di Marco1971) e qui. 
Nel mio caso, sono quelli che piú mi convincono (tanto che li avevo «pensati» da me ancor prima di cercarli) per una serie di motivi.
Nel mio caso, sono quelli che piú mi convincono (tanto che li avevo «pensati» da me ancor prima di cercarli) per una serie di motivi.
- Sono entrambe parole esistenti e registrate nei vocabolari: niente neologismi creativi. Materiale sappiamo bene che significa; per logicale basterebbe aggiungere la nuova accezione informatica.
- Si possono usare come sostantivi, ma nascono come aggettivi, il loro significato completo essendo quello di «componente materiale» e «componente logicale» d'un calcolatore (o apparecchiatura simile).
- Ricalcano la scelta traduttiva operata dai nostri «cugini» francesi (materiel e logiciel), costituendo cosí una scelta coerente.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
✺✺✺ (cancellato)
Re: [FT] Aggiornamento della lista dei traducenti
Fuori tema
Codesta è una inferenza fallace, perché in quella lista hanno messo mano una manciata di utenti. E in ogni caso si può richiedere la possibilità di modificare la wiki per integrare i traducenti.Millermann ha scritto: sab, 30 nov 2024 15:46Poiché ho avuto l'impressione che questa possibilità di traduzione sia stata accolta in modo tiepido (tanto che non è stata neanche inserita tra i nostri traducenti)…
Re: «Software» e «hardware»
Sul Post in un articolo si è usato ferraglia come traducente di hardware. 
Re: «Software» e «hardware»
Ma per middleware e firmware? Qualche idea?
- Millermann
- Interventi: 1892
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Software» e «hardware»
Seguendo la stessa logica del mio precedente intervento (quella d'ispirarsi alle lingue sorelle) non è difficile arrivare ai seguenti traducenti:
Per middleware: componente intermedio o (componente) *interlogicale.
Si confrontino lo spagnolo interlogical e il francese intergiciel.
Per firmware: componente logico permanente o (componente) *permalogicale, ma potrebbe andar bene anche *micrologicale, visto che stiamo parlando di microprogrammazione.
Qui il confronto è meno diretto: francese micrologiciel o microprogramme, spagnolo micromática o soporte lógico inalterable.
Invece, seguendo una (mia) logica scherzosa, che mira principalmente a imitare la forma dei forestierismi (una specie di via di mezzo fra adattamento e calco), mi piacciono i seguenti «traducenti», che trovo simpatici, e non impossibili da usare in un contesto spiritoso:
- hardware: *arduario, da arduo, lontanamente accostabile a «duro», col suffisso -ario che scimmiotta ware;
- software: *sofficiario, seguendo la stessa logica;
- middleware: *medialario, da mediale nel senso di ‹posto nel mezzo›;
- firmware: *fermario, per l'assonanza, e comunque il significato non sarebbe neppure troppo lontano.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
domna charola
- Interventi: 1840
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Software» e «hardware»
Beh… sono in linea con il mio *ardisco che uso abitualmente da anni, da quando qualcuno mi fece puntigliosamente notare che non aspiravo correttamente la acca iniziale… bene, la mia acca non va bene? e allora lo dico a modo mio! Così fu. 
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 326
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
- Località: Padova
Re: «Software» e «hardware»
Mi gustano i traducenti di ser Millermann: ambe le vie sono sensate e ben costruite. Forse medialario riesce piú innaturale in confronto alle altre proposte
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti