Marco1971 ha scritto:Preinciso, no? O, piú lungo,
presonorizzazione.
Il DPD ha scritto:playback.
Io dico "presonorizzazione", sulla scia del francese
présonorisation, e lo tratto come un termine italiano a tutti gli effetti. Comunque, al di là della mia scelta,
qui lo s'usa in ambito cinematografico ("pre-sonorizzazione magnetica") e
qui viene riportato come traducente italiano di "play-back". "Preinciso" s'usa già. In rete si leggono frasi del genere: "cantare su una base musicale preincisa", "esibirsi su una voce pre-incisa", "esibirsi senza base pre-incisa", "cantati sul preinciso".
Playback: preinciso, presonorizzazione
Cantare in playback: cantare sul preinciso, cantare su base preincisa.