In televisione normalmente si canta in preinciso.Il DPD ha scritto:playback. Voz inglesa que designa la sonorización de un número musical con una grabación hecha previamente. Se recomienda sustituirla en español por (sonido) pregrabado: «No todo el mundo sería capaz de interpretar un papel operístico con un sonido pregrabado» (Carreras Autobiografía [Esp. 1989]); En televisión normalmente se canta en pregrabado.
«Playback»
Moderatore: Cruscanti
«Playback»
Preinciso, no? O, piú lungo, presonorizzazione.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
Fausto Raso
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Re: «Playback»
Che ne dice di precantato?
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
-
Fausto Raso
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Ho cancellato prefonato (che avevo scritto) perché il De Mauro in linea e la Garzantilinguistica (unici vocabolari?) attestano fonare nel significato di asciugare o mettere in piega i capelli.Marco1971 ha scritto:Molto meglio di prefonato!
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
-
fiorentino90
- Interventi: 263
- Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22
Re: «Playback»
Io dico "presonorizzazione", sulla scia del francese présonorisation, e lo tratto come un termine italiano a tutti gli effetti. Comunque, al di là della mia scelta, qui lo s'usa in ambito cinematografico ("pre-sonorizzazione magnetica") e qui viene riportato come traducente italiano di "play-back". "Preinciso" s'usa già. In rete si leggono frasi del genere: "cantare su una base musicale preincisa", "esibirsi su una voce pre-incisa", "esibirsi senza base pre-incisa", "cantati sul preinciso".Marco1971 ha scritto:Preinciso, no? O, piú lungo, presonorizzazione.Il DPD ha scritto:playback.
Playback: preinciso, presonorizzazione
Cantare in playback: cantare sul preinciso, cantare su base preincisa.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Forse qualcuno non gradirà l'allitterazione, ma io preferisco preregistrare, già messo a lemma dal Treccani e acclimato nell'uso - anche non troppo(/abbastanza) schizzinoso.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
-
Luke Atreides
- Interventi: 579
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Playback»
Io aggiungerei anche questi: fonorivelatore, fonoriproduttore.
Re: «Playback»
Ma il fonorivelatore non è la puntina del giradischi?
-
✺✺✺ (cancellato)
Re: «Playback»
Si può unire al filone di pari titolo e contenuto viewtopic.php?t=1214 ? Grazie!
Nella lista dei traducenti è stato inserito col trattino. Forse è il caso di metterlo con entrambe le grafie per facilitare la ricerca.
Nella lista dei traducenti è stato inserito col trattino. Forse è il caso di metterlo con entrambe le grafie per facilitare la ricerca.
play-back, cantare in —: cantare sul preinciso
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 2 ospiti