Anche il mio. Nessuno vuole farne un caso di Stato.fabbe ha scritto:Certo, il mio era solo un giochino.

Moderatore: Cruscanti
Ha ragione, si sono persi nella marea di altre osservazioni e termini. Forse però anche perché non c'è molto da dire: "pallav(v)volo da spiaggia" e "borsa/valigetta della toletta/di bellezza" sono ottimi, né mi preoccuperei della lunghezza, cosí come (anche) lei (se non ricordo male) non si preoccupa di sostituire "boule" con "borsa dell'acqua calda".arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Lancio delle idee a caso per "deep linking":Infarinato ha scritto:Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Si certo. Mi sono sbagliato.Marco1971 ha scritto:Mi paiono proposte sensatissime; mi garba particolarmente intrapagina. Ma non sarebbe meglio collegamento/nesso invece di connessione?fabbe ha scritto:Lancio delle idee a caso per "deep linking":
- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
Forse spiaggia a volo non è proprio calzante...fabbe ha scritto:Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.
Va benissimo, secondo me.fabbe ha scritto:Per beauty case, "astuccio di bellezza" suona male?
Portabellezza/portatrucco (quest’ultimo già registrato) mi sembra la soluzione piú felice (il prefisso porta- è molto produttivo, si pensi solo a portagioielli/portagioie).fabbe ha scritto:Dando spazio alla fantasia si potrebbe parlare di "porta bellezza", "scatola trucchi", "bellezzario", "truccoteca", ecc.
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 6 ospiti