Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Certo, il mio era solo un giochino.
Anche il mio. Nessuno vuole farne un caso di Stato. :wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Tutto questo AMMA*, naturalmente.

*anche l'uso smodato che si fa di queste sigle è poco apprezzabile, ma fare pubblicità alle alternative italiane può essere il male minore.
Sempre meglio avere una sigla italiana come AMMA che adottare IMHO... Almeno credo.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Sempre meglio avere una sigla italiana come AMMA che adottare IMHO... Almeno credo.
È appunto quello che dicevo a fabbe. :wink:
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Ha ragione, si sono persi nella marea di altre osservazioni e termini. Forse però anche perché non c'è molto da dire: "pallav(v)volo da spiaggia" e "borsa/valigetta della toletta/di bellezza" sono ottimi, né mi preoccuperei della lunghezza, cosí come (anche) lei (se non ricordo male) non si preoccupa di sostituire "boule" con "borsa dell'acqua calda".

Anch'io rilancio la questione di skipper e aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto. Per contrapposizione, talvolta il link alla home page di un altro sito viene detto surface link»).
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Per skipper non vedo perché cercare altro, abbiamo già capitano o timoniere.

Per deep linking non saprei, non mi viene in mente nulla per adesso :?
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ultimamente si parla molto di compost: benissimo, ma non capisco perché non si possa chiamarlo semplicemente "concime" (organico). Fra l'altro si eviterebbero assurdità come "scatola/contenitore per il compostaggio" per parlare semplicemente di una concimaia (cosí la chiama da sempre la mia solita nonna, che ne ha una magnifica)...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT registra composto (1985 in questo senso) come sinonimo di compost (secondo il Devoto-Oli «prima del 1987»)... Il concime ne sarebbe l’iperonimo.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…
Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.

Per beauty case, "astuccio di bellezza" suona male?

Dando spazio alla fantasia si potrebbe parlare di "porta bellezza", "scatola trucchi", "bellezzario", "truccoteca", ecc.
Ultima modifica di fabbe in data ven, 19 mag 2006 22:23, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

fabbe ha scritto:Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
Mi paiono proposte sensatissime; mi garba particolarmente intrapagina. Ma non sarebbe meglio collegamento/nesso invece di connessione?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Marco1971 ha scritto:
fabbe ha scritto:Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
Mi paiono proposte sensatissime; mi garba particolarmente intrapagina. Ma non sarebbe meglio collegamento/nesso invece di connessione?
Si certo. Mi sono sbagliato.
Nesso è il mio sostituto preferito per link.

Anche io ritengo che nesso intrapagina sia più adatto anche perché è distinguibile da nesso interpagina.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

fabbe ha scritto:Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.
Forse spiaggia a volo non è proprio calzante...
fabbe ha scritto:Per beauty case, "astuccio di bellezza" suona male?
Va benissimo, secondo me.
fabbe ha scritto:Dando spazio alla fantasia si potrebbe parlare di "porta bellezza", "scatola trucchi", "bellezzario", "truccoteca", ecc.
Portabellezza/portatrucco (quest’ultimo già registrato) mi sembra la soluzione piú felice (il prefisso porta- è molto produttivo, si pensi solo a portagioielli/portagioie).
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Ottimo lancio in spiaggia, davvero originale :)

Mi garba molto anche truccoteca e portatrucco (non tralasciando gli altri validi traducenti).
A questo punto c'è solo l'imbarazzo della scelta per sostituire beauty-case
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 6 ospiti