Differenza tra «così» e «allora»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Stephanus
Interventi: 27
Iscritto in data: mer, 05 nov 2008 21:12

Differenza tra «così» e «allora»

Intervento di Stephanus »

Così e allora possono essere usati entrambi come congiunzioni deduttivo-conclusive, come dicono i vocabolari. Ma non riesco a focalizzarne la distinzione e le grammatiche consultate non mi hanno dato delucidazioni sufficienti.
Date le due frasi

1) Se non piove, allora/*così posso uscire senza ombrello.

2) Non piove, così/allora posso uscire senza ombrello.

che differenza si può evincere tra così e allora? Che la prima si può usare solo nei rapporti di coordinazione, mentre la seconda anche in quelli di subordinazione?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

In funzione di congiunzione testuale, allora ha un àmbito d’uso piú esteso rispetto a cosí. Allora può rafforzare la conseguenza dell’apodosi nel periodo ipotetico, il che è precluso a cosí, che sottolinea la conseguenza di un fatto non ipotetico. Negli altri casi – fuori d’un periodo ipotetico – direi che le due congiunzioni sono ampiamente intercambiabili. Non credo che un parlante nativo sbaglierebbe in una scelta di questo tipo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

I due esempi di cui sopra non sono adatti direi, perché nell'uso attuale, soprattutto nel parlato, non sarebbero adoperati, anzi mi spingo a dire che potrebbero addirittura suonare artificiosi.

Un madrelingua direbbe piuttosto:

1) Se non piove, posso uscire senza ombrello.

2) Non piove [breve pausa] posso uscire senza ombrello.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Io penso invece che, sebbene non necessari, allora/cosí siano molto usati nel parlato spontaneo come rafforzativi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Sono d'accordo. Ma dicevo che i due esempi portati non consentono delucidazioni perché innaturali. Occorrono esempi migliori. Tutto qui.

1)
- Sono stufo di te! Me ne vado per sempre!

- E vattene allora!

Oppure:

2)
- Allora, che ne dici?

- Sono d'accordo.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:Io penso invece che, sebbene non necessari, allora/cosí siano molto usati nel parlato spontaneo come rafforzativi.
Anch'io penso che allora in questa accezione sia molto piu` usato di cosí, che nel parlato sento usare solo in Toscana nella variante di sicché:

- Non piove, sicché posso uscire senza ombrello.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Veramente parlano così in Toscana?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5275
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Magari non proprio con un antecedente cosí «corto» come non piove, ma sostanzialmente sí. :)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, e comunque sicché non è marcato regionalmente, è italiano senz’aggettivi. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

- Non piove, sicché posso uscire senza ombrello.
In spagnolo c'è qualcosa di simile: No está lloviendo, así que puedo salir sin paraguas.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:Sí, e comunque sicché non è marcato regionalmente, è italiano senz’aggettivi. :)
Sí ma come tante espressioni (toscane) non marcate regionalmente, di fatto nell'uso lo è.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti