Mandature ?

Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Ne serait-ce pas un helvétisme ? Je crois avoir entendu dire quelque chose de ce genre. En France en tout cas il ne présente aucun intérêt.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Transfèrement est employé systématiquement en gendarmerie (et sûrement dans la police) quand il s'agit d'un transfert de prisonnier.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je l'ai entendu dire, mais pourquoi cette distinction d'avec transfert ?
Je me suis trompé, c'est votation qui est un helvétisme et pas transfèrement.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Je crois que transfèrement est le terme juridique du transfert qui s'applique uniquement aux personnes en détention.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Donc un vocabulaire spécialisé, juridique ou carcéral, qui ne devrait pas être utilisé dans la langue courante.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Bonjour à tous.

Je crois qu'on pourrait entendre par transfèrement l'action (opérée par les gendarmes en l'occurrence) qui produit le transfert du prisonnier.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Bonjour Koutan,
Si je vous suis bien, vous établissez une distinction entre le principe abstrait du transfert, et l'opération pratique qui prend alors le nom de transfèrement.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

J'y avais pensé mais après réflexion le transfert est lui aussi une action.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est également mon avis. Nous restons donc dans le principe d'un terme appartenant à un milieu professionnel.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Jacques a écrit :Bonjour Koutan,
Si je vous suis bien, vous établissez une distinction entre le principe abstrait du transfert, et l'opération pratique qui prend alors le nom de transfèrement.
Oui, ça peut être l'idée expliquant l'existence des deux mots, mais, comme le dit Claude, ils ont malgré ça le même sens.
jarnicoton
Messages : 1230
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Jacques a écrit :Auditionner fait partie de la famille de tous ces mots comme ovationner et le tristement populaire solutionner. Auditionner n'est pas synonyme d'entendre et, si moche qu'il soit, l'Académie l'accepte parce qu'il ne se substitrue pas à un mot existant :
V. tr. Faire passer une audition à. Le directeur du music-hall vous auditionnera demain.
L'académie l'accepte sauf peut-être lorsqu'il remplace bel et bien "entendre"?
J'entends régulièrement on auditionne le témoin là où je crois me souvenir qu'il y a longtemps, jamais policier, gendarme, scénariste de cinéma ni auteur de polar ne faisait autre chose qu'entendre le témoin.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

L'Académie ne connaît pas d'autre sens que celui que j'ai cité plus haut : passer une audition. Il est évident que l'employer à la place d'entendre est un barbarisme, donc condamnable.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

jarnicoton a écrit :[...] J'entends régulièrement on auditionne le témoin là où je crois me souvenir qu'il y a longtemps, jamais policier, gendarme, scénariste de cinéma ni auteur de polar ne faisait autre chose qu'entendre le témoin.
Vous avez raison : le gendarme entendait le témoin puis établissait le procès-verbal d'audition ; la signature du témoin est d'ailleurs toujours précédée de la mention « La personne entendue ». J'imagine mal « La personne auditionnée ». :lol:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Claude a écrit :Impacter pour toucher (une syllabe supplémentaire).
Je crois déceler ici un calque de l'anglais to impact, lui-même emprunté à l'américain, là où on disait avant to impact upon ou, mieux, to have an impact upon. Je refuse de l'employer.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

D'une manière générale, hormis ce barbarisme « impacter » dont vous soupçonnez l'origine américaine, on fait en français un large abus du mot impact, employé couramment et improprement pour effet, conséquence, influence, répercussion...
La définition de l'Académie ne laisse pas place à interprétation :
Choc d'un projectile contre un corps. Point d'impact, endroit où un projectile vient frapper. Le point d'impact d'une météorite. Par méton. Trace, trou qu'un projectile laisse à l'endroit qu'il a heurté. Des impacts de balles.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre