Pronta cassa

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Moxnox ha scritto:E se fosse una "corruzione" (non so se sia corretto chiamarla in questo modo) del verbo francese balader, nel senso che la testa va un po' per conto suo...?
:evil: Moxnox, m’ha preceduto d’un soffio! (Potrebbe anche derivare —senza «corruzioni»— da una corrispondente forma dialettale…)

Faccio, infatti, notare che Luisa ha scritto balodoroni. ;)
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

E' indispensabile, mi sembra, che Luisa ci riveli l'occorrenza e l'autore in cui si ritrova. Il punto in comune delle interpretazioni finora pervenute è che l'espressione non sembra essere toscana (almeno in partenza).
Luisa
Interventi: 3
Iscritto in data: sab, 01 set 2007 12:07
Località: Roma

Intervento di Luisa »

Mi scuso per il ritardo (che purtroppo si potrae) nella "rivelazione" dell'agognata occorrenza. Sono ancora in ferie (lo sarò fino al 16) e non ho con me né il mio computer, né i miei materiali di studio.
Bisognerà quindi avere ancora qualche giorno di pazienza.

(Non ricordo a memoria l'occorrenza né l'autore perché questo hapax mi è letteralmente capitato sotto gli occhi pochi giorni prima delle vacanze, mentre cercavo tutt'altro. Mi sono appuntata il luogo e l'autore, ripromettendomi di leggere tutto piu attentamente dopo le ferie)

L'interpretazione di Monovox è quella che avevo azzardato anche io, balader o un suo corrispettivo dialettale come base per balodoroni.

Volevo anche segnalare che in francese esiste un piccolo gruppo di locuzioni avverbiali terminanti in -ons, chiaramente "imparentate" con gli avverbi in -oni. le più famose sono à reculons, à califourchons, à tatons (rispettivamente a rinculoni, a cavalcioni, a tastoni). ce ne sono anche altre meno conosciute e oggi desuete.

Appena riavrò a portata di mano il materiale, citerò l'occorrenza di balodoroni.

Grazie in ogni caso per le piste...
Avatara utente
Fabio48
Interventi: 199
Iscritto in data: mer, 30 nov 2005 8:38
Località: Lucca

Intervento di Fabio48 »

Dalle mie parti c'è uno scioglilingua che recita:

Stavo sedoni cogliendo bottoni,
stavo sedendo bottoni cogliendo.

Va fatto ripetere qualche volta, ovviamente senza leggerlo, e molto spesso chi lo dice si accorge dello sbaglio solo per le risatine di chi ascolta.

Cordiali saluti e ben tornati a tutti.
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Visto che siamo scivolati nel trivio :wink: aggiungero` (se non l'ho gia` fatto) che in mantovano esiste anche (ma non so quanto sia antica) la locuzione avverbiale a culbuson (pron. /akylby'zon/) che indica la posizione adulta corrispondente al gattoni dei bambini (e al livornese a bu'oritto...)
Moxnox
Interventi: 55
Iscritto in data: mer, 19 gen 2005 17:17
Località: Milano

Balodoroni

Intervento di Moxnox »

Spolvero il filone: ho appena rinvenuto in Landolfi (Del meno, 1978), e ritrovato nel Tommaseo, la "locuzione doppia" balordon balordoni, che non credo fosse ancora emersa. A questo punto mi chiedo se quanto riportato da Luisa non sia un semplice refuso.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sembra un arcaismo, non lo trovo nel Battaglia. Fra i due archivi della LIZ[a] e della BibIt[a] (:D) si rinviene un unico esempio, dell’Aretino:

...onde tu solleticandogli e sotto le braccia e nei fianchi, mettetegli intorno: e come l’hai fatto risentire, ripiglialo e diguazzalo con tanti arzigogoli che egli alzi la testa balordon balordoni. (Dialogo)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Re: Balodoroni

Intervento di u merlu rucà »

Moxnox ha scritto:Spolvero il filone: ho appena rinvenuto in Landolfi (Del meno, 1978), e ritrovato nel Tommaseo, la "locuzione doppia" balordon balordoni, che non credo fosse ancora emersa. A questo punto mi chiedo se quanto riportato da Luisa non sia un semplice refuso.
Il significato nel Tommaseo in linea:
http://www.dizionario.org/d/?pageurl=balordone
Anch'io propenderei per un refuso. Peccato che Luisa non si sia più fatta viva, lasciandoci in sospeso.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Pronta cassa e contrassegno

Intervento di .Silvia. »

Marco1971 ha scritto:Ma non sarebbe meglio con la preposizione? A prontacassa?
No, in genere viene usato senza essere preceduto da preposizione. Similmente a "sconto contanti", "sconto bambini", è naturale dire "sconto pronta cassa". Prontacassa non è usato comunemente. "Pronto cassa" invece potrebbe derivare da un'errata associazione di idee con "pronto contro termine".
Marco1971 ha scritto: Questo mi ricorda che spesso ho letto *in contrassegno, mentre si deve dire contro assegno (contr’assegno) tout court. Le preposizioni si levano dove dovrebbero starci e s’aggiungono quando non ce n’è punto bisogno... :roll:
I corrieri chiedono espressamente di apporre sul documento di trasporto la dicitura "merce in contrassegno" e l'importo da incassare, nel caso il pagamento sia alla consegna. Ha perso nel tempo l'accezione iniziale, che si riferiva all'assegno bancario: ora è possibile pagare anche con altri metodi.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Google [Bot] e 3 ospiti