
Per cookie, invece, marcatore non va benissimo: mi piace di piú tracciatore.

Che ne dite?
Moderatore: Cruscanti
Traduzioni, allora.Incarcato ha scritto:Comuque, devo essere bravetto cógli adattamenti (), perché, per tag , prima di vedere la traduzione m'era venuto istintivo proporre marcatore...
Ma il tracciatore, in informatica, non sarebbe il plotter (o tramatore)?Incarcato ha scritto:Per cookie, invece, marcatore non va benissimo: mi piace di piú tracciatore.![]()
Che ne dite?
…o diagrammatore. Ma la monoreferenzialità assoluta è una chimera: essendo l’uno un componente fisico, l’altro logico, non mi preoccuperei piú di tanto.Marco1971 ha scritto:Ma il tracciatore, in informatica, non sarebbe il plotter (o tramatore)?Incarcato ha scritto:Per cookie, invece, marcatore non va benissimo: mi piace di piú tracciatore.![]()
Che ne dite?
Ma non si traduce con microspia [web]?Piú che altro, tracciatore [di pagina] traduce già un termine di recentissima introduzione e concettualmente affine a cookie quale web bug (o beacon)…
Anche. E ancora: cimice, baco invisibileIncarcato ha scritto:Ma non si traduce con microspia [web]?
Certo, ma non stiamo parlando di complesse definizioni filosofiche: o la tag riproduce o richiama un nome o pseudonimo ed è quindi una firma, o non lo è; ma se è definita firma, in che altro senso potrebbe esserlo?Marco1971 ha scritto:Ormai guardo con sospetto certe definizioni di Wikipedia, anche se spesso ci ricorro.
Ecco, sigla è un altro buon sinonimo per l'accezione firma (felice di vedere che il GRADIT conferma quanto scritto da Wikipedia: ha fatto bene a verificare).Marco1971 ha scritto:Il GRADIT dà tag maschile in senso musicale e informatico, ma femminile nel senso di «particolare sigla o stile grafico che permette di riconoscere [...]».
Be', è il destino della massima parte delle proposte della nostra lista, che non per questo è da buttare.Marco1971 ha scritto:Se firma soppianta tag, mi vede felice. Purtroppo non credo che ciò accadrà.
Questa parte mi incuriosisce molto, spero di non uscire dal tema della discussione, ma a chi si riferisce sig. Infarinato?…e chi l’autorità ce l’avrebbe non ha la volontà o le risorse
Si riferisce alla Accademia della Crusca (e se sbaglio sarò corretto).edoram ha scritto:...ma a chi si riferisce sig. Infarinato?
Ma i fatti ci dimostrano che non ci sarebbe in realtà nessuna necessità d’ufficializzazione: quel che conta è l’uso, per i linguisti. Quindi, se un termine prende piede, entrerà nei dizionari senza bisogno di alcuna benedizione.edoram ha scritto:In effetti mi sono sempre chiesto quanto entrino in gioco poteri come "l'autorità" nei difficli interventi sulla ufficializzazione di un nuovo termine o di un traducente.
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti