Quest'espressione è usata anche in italiano o si tratta semplicemente d'un calco un po' frettoloso?
«Suonare a orecchio»
Moderatore: Cruscanti
-
Andrea Russo
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
«Suonare a orecchio»
Ho finalmente iniziato a leggere il vendissimo di Stieg Larsson Uomini che odiano le donne. M'è appena venuto il sospetto che il romanzo sia stato tradotto in italiano non dallo svedese ma dall'inglese (evenienza possibile): infatto mi sono imbattuto nell'espressione suonare a orecchio che, a quanto ne so, non vuol dire niente in italiano ma che – guarda un po' – è il calco di to play it by ear (cioè improvvisare). Ora, quel a quanto ne so conta relativamente, ma anche gugolando (
) non ho trovato niente al riguardo.
Quest'espressione è usata anche in italiano o si tratta semplicemente d'un calco un po' frettoloso?
Quest'espressione è usata anche in italiano o si tratta semplicemente d'un calco un po' frettoloso?
Non ha consultato il Treccani? 
Cantare, suonare a orecchio, senza conoscere la musica o ripetendo i motivi a memoria.
Cantare, suonare a orecchio, senza conoscere la musica o ripetendo i motivi a memoria.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
Andrea Russo
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Mi sono dimenticato un piccolo (:mrgreen:) dettaglio: l'espressione è usata in senso metaforico. Nel romanzo nessuno sta suonando o cantando. Certo, in senso letterale non ci sono dubbi (e neanche avrei avuto bisogno del Treccani in linea). Ma del significato figurato non ho trovato traccia.
Riporto il breve passo:
«Ricky, finché tu e io ci fidiamo l'una dell'altro, abbiamo ancora una possibilità. Dobbiamo adattarci a suonare a orecchio e adesso è l'ora della ritirata».
Mi scuso per questa dimenticanza!
Riporto il breve passo:
«Ricky, finché tu e io ci fidiamo l'una dell'altro, abbiamo ancora una possibilità. Dobbiamo adattarci a suonare a orecchio e adesso è l'ora della ritirata».
Mi scuso per questa dimenticanza!
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Interessante: a parte l’espressione «suonare a orecchio», anch’io, leggendo Uomini che odiano le donne, ebbi come l’impressione che fosse stato tradotto dall’inglese. Posso chiederLe di riferirci altri [supposti] anglicismi, qualora ne trovasse? Ché sarei curioso di confermare (o, perché no, smentire) questa Sua –e mia– ipotesi. 
-
Andrea Russo
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Certamente!
Non so cosa ne pensa Lei, ma la traduzione mi fa venir voglia di chiudere il libro.
L'anglismo piú odioso che ho trovato nel romanzo è (per ora) boyfriend, usato in modo (apparentemente) neutro, nel senso che non aggiunge niente all'italiano fidanzato (o ragazzo).
Poi, non so se si tratti d'un calco dall'inglese o se sia una mia suggestione, ma molto spesso la traduttrice sceglie le forme per il fatto che, dal fatto che, al fatto che, ecc. Non conosco la lingua svedese e quindi non posso dire se si tratti d'un'influenza del testo fonte, ma mi pare che tale costrutto sia piú frequente in inglese, e che in italiano suoni un po' troppo formale (in ogni caso inadatto al tono del romanzo).
Non so cosa ne pensa Lei, ma la traduzione mi fa venir voglia di chiudere il libro.
Poi, non so se si tratti d'un calco dall'inglese o se sia una mia suggestione, ma molto spesso la traduttrice sceglie le forme per il fatto che, dal fatto che, al fatto che, ecc. Non conosco la lingua svedese e quindi non posso dire se si tratti d'un'influenza del testo fonte, ma mi pare che tale costrutto sia piú frequente in inglese, e che in italiano suoni un po' troppo formale (in ogni caso inadatto al tono del romanzo).
Ultima modifica di Andrea Russo in data mar, 10 lug 2012 16:50, modificato 1 volta in totale.
Di seguito, la frase nell'edizione inglese (grassetto mio):
A questo punto, non mi pare permangano dubbi...Stieg Larsson ha scritto:“Ricky, as long as you and I trust each other we’ve got a chance. We have to play it by ear, and right now it’s time to retreat.”
Ultima modifica di Ozioso in data mar, 10 lug 2012 17:14, modificato 1 volta in totale.
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Mh, delle due, l’una: o è stato davvero tradotto dall’inglese, o entrambe le traduzioni sono incredibilmente fedeli all’originale svedese!
(Ma, visti i precedenti nel campo della traduzione, questa seconda ipotesi è ai limiti della fantascienza…)
Va bene, mi correggo: l’originale è «Ricky, så länge du och jag litar på varandra så har vi en chans. Vi får spela på gehör och just nu är det dags för reträtt». A quanto pare, il tutto coincide con entrambe le traduzioni. Per ora, niente anglicismi.
Va bene, mi correggo: l’originale è «Ricky, så länge du och jag litar på varandra så har vi en chans. Vi får spela på gehör och just nu är det dags för reträtt». A quanto pare, il tutto coincide con entrambe le traduzioni. Per ora, niente anglicismi.
Significati figurati di a orecchio dal Battaglia:
– In modo approssimato, superficiale, dilettantesco; senza la necessaria competenza o esperienza.
– Basandosi unicamente sulla propria memoria e sulle conoscenze acquisite, senza fare uso di testi, di documenti, di appunti; senza l’aiuto di nozioni tecniche specifiche.
– In modo intuitivo, istintivo, spontaneo, senza mediazioni intellettualistiche.
– In modo approssimato, superficiale, dilettantesco; senza la necessaria competenza o esperienza.
– Basandosi unicamente sulla propria memoria e sulle conoscenze acquisite, senza fare uso di testi, di documenti, di appunti; senza l’aiuto di nozioni tecniche specifiche.
– In modo intuitivo, istintivo, spontaneo, senza mediazioni intellettualistiche.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Comunque, anche se non fosse un anglicismo, rimarrebbe pur sempre un forestierismo («svedesismo»?), non le pare? Perché, nonostante a orecchio possa significare «in modo intuitivo, istintivo, spontaneo, senza mediazioni intellettualistiche», rimane ingiustificato (a mio avviso) l'uso di suonare in luogo di un verbo più acconcio quale agire, per esempio.Souchou-sama ha scritto:Va bene, mi correggo: l’originale è «Ricky, så länge du och jag litar på varandra så har vi en chans. Vi får spela på gehör och just nu är det dags för reträtt». A quanto pare, il tutto coincide con entrambe le traduzioni. Per ora, niente anglicismi.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5674
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Sí e no. Lei avrà ben presente il concetto di «collocazione». Ebbene, «agire a orecchio» non dà alcun risultato su Google Libri, mentre «suonare a orecchio» è abbastanza diffuso – e attestato già nel 1931 («Il giorno che voi smettete di improvvisare accompagnamenti e di suonare a orecchio gli ultimi ballabili, voi siete un uomo finito»), anche se nel suo significato letterale. D’altronde, non mi pare una metafora cosí oscura…Ozioso ha scritto:Comunque, anche se non fosse un anglicismo, rimarrebbe pur sempre un forestierismo («svedesismo»?), non le pare? Perché, nonostante a orecchio possa significare «in modo intuitivo, istintivo, spontaneo, senza mediazioni intellettualistiche», rimane ingiustificato (a mio avviso) l'uso di suonare in luogo di un verbo più acconcio quale agire, per esempio.
Ottimo suggerimento, anche se non è un’espressione diffusissima (infatti, non tutti i dizionari la riportano), e secondo alcuni (De Mauro) s’addice perlopiú all’àmbito politico.Infarinato ha scritto:In italiano si direbbe navigare a vista…
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5206
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Suonare a orecchio, in senso figurato, è certamente comprensibile. Ma anche se fossi nelle tue scarpe si capisce. Purtroppo, però, né il primo né il secondo sono idiomatici in italiano.
Queste traduzioni letterali di idiomatismi inglesi sembrano essere molto comuni, non solo nelle traduzioni. Ricordo che, qualche anno fa, scoppiò una polemica perché uno scrittore italiano affermato adoperò addirittura, in un suo libro, battere attorno al cespuglio (!).
Queste traduzioni letterali di idiomatismi inglesi sembrano essere molto comuni, non solo nelle traduzioni. Ricordo che, qualche anno fa, scoppiò una polemica perché uno scrittore italiano affermato adoperò addirittura, in un suo libro, battere attorno al cespuglio (!).
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
C’è però la differenza che, mentre play by ear non ha un equivalente altrettanto diretto in italiano, è proprio sciocco non farsi venir in mente «menar il can per l’aia»! 
(Per curiosità, l’espressione inglese è attestata, nel suo senso figurato, già nel 1934.)
(Per curiosità, l’espressione inglese è attestata, nel suo senso figurato, già nel 1934.)
Mi ritrovo a convenire anch'io: agire a orecchio è inaudibile.
Tuttavia, rimango sempre perplesso riguardo alla possibilità d'uso di suonare a orecchio in luogo di agire d'istinto. Seppoi si voleva proprio usare un'espressione marcata, allora (come suggerisce Infarinato) non si sarebbe potuto scegliere navigare a vista?
In ogni caso, mi pare che ormai abbiamo stabilito che si tratti di un «neocalco», siete d'accordo?
In ogni caso, mi pare che ormai abbiamo stabilito che si tratti di un «neocalco», siete d'accordo?
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Ehi, a quanto pare non siamo stati gli unici a parlarne! 
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 1 ospite