Un attimo: sono stato io a inserire parafuoco, tuttavia mi sono permesso di farlo solo perché può fungere, in una sua accezione, da traduzione letterale del termine inglese spiegato in quella parentesi; non avrei certo indicato come proposta una qualunque parola solo perché scelta in un nostro sondaggio.Decimo ha scritto:In conclusione: la fonte che cita è certamente influenzata da Wikipedia, in cui i traducenti parafuoco e tagliafuoco sono frutto del lavoro del nostro Federico, che, ipoteticamente, avrebbe potuto inserire in corsivo un'altra proposta se, a suo tempo, fosse stato bocciato nel sondaggio parafuoco.
«Firewall» e «Router»
Moderatore: Cruscanti
-
ilparoliere
- Interventi: 248
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Firewall» e «Router»
Sul mio grande dizionario francese-italiano della Garzanti del 2005 la parola francese routeur (traducente francese di router) viene tradotta in italiano come indirizzatore.
Re: «Firewall» e «Router»
Esiste anche "indirizzatore", ma "i(n)stradatore" è più diffuso e accettato.ilparoliere ha scritto: sab, 28 set 2024 15:49 Sul mio grande dizionario francese-italiano della Garzanti del 2005 la parola francese routeur (traducente francese di router) viene tradotta in italiano come indirizzatore.
-
ilparoliere
- Interventi: 248
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Firewall» e «Router»
Tra l'altro in una puntata doppiata in italiano della serie televisiva statunitense 24 che non mi ricordo qual era mi sembra di aver sentito il termine instradatore al posto di router per quale motivo non saprei, anche se nel linguaggio comune nessuno lo usa...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 2 ospiti