«Spot»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Spot»

Intervento di Carnby »

Sumner ha scritto: sab, 11 feb 2012 16:58 In un famoso spot pubblicitario…
Non sarebbe meglio dire stacco (pubblicitario)? :wink:
edoram
Interventi: 123
Iscritto in data: lun, 27 mar 2006 11:37
Località: Biella
Info contatto:

Re: «Spot»

Intervento di edoram »

Gentile Carnby approfitto del suo intervento per farle una domanda. Lavoro in ambito pubblicitario e l'argomento mi intessa molto. :)
Ho notato che ha lasciato pubblicitario tra parentesi, in effetti spesso è proprio quel dover giustificare il contesto che mi mette in difficoltà nel mio lavoro. Di recente ho proposto un video a un cliente e nel presentarlo l'ho descritto come uno "spot", ma sentivo che avrei potuto usare un traducente.
Ammetto che stacco non mi è venuto in mente ed è un'ottima proposta, ma lei si sentirebbe di usarlo anche quando non può essere seguito dal termine pubblicitario.

Ad esempio: "Per la sua pubblicità le propongo uno stacco" o varianti sul genere.

In alternativa avrebbe altre proposte?
Grazie.
Non voglio essere capito, voglio essere; capito?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Spot»

Intervento di Freelancer »

Filmato. Telecomunicato.
(Non possono che essere pubblicitari dato il contesto.)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Spot»

Intervento di Carnby »

edoram ha scritto:Gentile Carnby approfitto del suo intervento per farle una domanda. Lavoro in ambito pubblicitario e l'argomento mi intessa molto.
Prego. :)
edoram ha scritto:Ho notato che ha lasciato pubblicitario tra parentesi, in effetti spesso è proprio quel dover giustificare il contesto che mi mette in difficoltà nel mio lavoro. Di recente ho proposto un video a un cliente e nel presentarlo l'ho descritto come uno "spot", ma sentivo che avrei potuto usare un traducente.
Ammetto che stacco non mi è venuto in mente ed è un'ottima proposta, ma lei si sentirebbe di usarlo anche quando non può essere seguito dal termine pubblicitario.
Del resto anche spot, a quanto ne so io, è uno pseudoanglicismo (forse da spotlight?), e nel mondo anglofono si adopera più spesso commercial, parola che, ahimè, ho già iniziato a sentire anche in Italia per quella che un tempo era, francesemente, la réclame (toscanizzata in la reclame/le reclami).
edoram ha scritto:Ad esempio: "Per la sua pubblcità le propongo uno stacco" o varianti sul genere.
In alternativa avrebbe altre proposte?

Potrebbe essere anche stacchetto, che forse rende meglio l'idea di spot; filmato mi pare tropo generico (può essere anche lungo), e telecomunicato troppo pesante, ma è una mia opinione personale; in lingua spagnola si usa anche, semplicemente, anuncio.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Re: «Spot»

Intervento di u merlu rucà »

Stacchetto ricorderebbe troppo le veline di Striscia la notizia.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Spot»

Intervento di Freelancer »

Carnby ha scritto: [...] telecomunicato troppo pesante, ma è una mia opinione personale;
Anche se è un'opinione personale, non si può non rimanere basiti quando si leggono questi confronti basati sulla brevità - anche se ormai bisognerebbe essercisi abituati andando in giro in questa piazza. Non che me lo sia inventato io - l'ho letto come definizione di spot in Il mestiere del copy, di M. Coviello, e lo vedo adoperato in rete proprio con questo significato.

Occorrerà rinunciare a usare parole come telecomunicazioni e migliaia di altre ancora più lunghe per non perdere la faccia rispetto all'inglese? Mah!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Spot»

Intervento di Marco1971 »

Anglicismo evitabile (in spagnolo). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Re: «Spot»

Intervento di Brazilian dude »

Del resto anche spot, a quanto ne so io, è uno pseudoanglicismo (forse da spotlight?),
5 : a short announcement or advertisement on television or radio
▪ advertising spots
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Spot»

Intervento di Carnby »

Sì, ho notato. In ogni caso, non è certo la parola più diffusa nel linguaggio pubblicitario inglese
SamueleBozzato
Interventi: 158
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo Bassa

Re: «Spot»

Intervento di SamueleBozzato »

Una macchia pubblicitaria o solo macchia?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Spot»

Intervento di Infarinato »

SamueleBozzato ha scritto: ven, 30 ago 2024 13:19 Una macchia pubblicitaria o solo macchia?
Proposta da traduttore automatico… :roll:
SamueleBozzato
Interventi: 158
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo Bassa

Re: «Spot»

Intervento di SamueleBozzato »

Infarinato ha scritto: ven, 30 ago 2024 14:17 Proposta da traduttore automatico… :roll:
Non proprio; comunque qualche volta le traduzioni letterali possono essere utili.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Spot»

Intervento di Infarinato »

SamueleBozzato ha scritto: ven, 30 ago 2024 15:03 Non proprio…
🤌🏻
SamueleBozzato ha scritto: ven, 30 ago 2024 15:03 [C]omunque qualche volta le traduzioni letterali possono essere utili.
Sí… ecco: non è questo il caso. ;)
SamueleBozzato
Interventi: 158
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo Bassa

Re: «Spot»

Intervento di SamueleBozzato »

Infarinato ha scritto: ven, 30 ago 2024 15:07 🤌🏻
Ho ricercato l'etimologia della parola.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Spot»

Intervento di Infarinato »

SamueleBozzato ha scritto: ven, 30 ago 2024 15:13 Ho ricercato l'etimologia della parola.
Lo immaginavo, ma il «significato primo» della parola originale (in buona sostanza, quello etimologico) è proprio laddove si fermerebbe un traduttore automatico [poco sofisticato]. Per questo ho detto «da traduttore automatico», non «di traduttore automatico». ;)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 5 ospiti