Sono in albergo e ho appena sentito 
ricevimento in un contesto in cui mi sarei decisamente aspettato 
reception oggi. Ne approfitto per riportare un po' tutte le considerazioni degli utenti del foro sul termine, mettendo in grassetto i possibili traducenti.
Federico ha scritto: Marco1971 ha scritto: Si possono tranquillamente aggiungere 
ricevimento e 
ricezione, entrambi nel Devoto-Oli, che dice:
Talora usato quale forma italiana di reception.

 
Senza però segnalarli come sinonimi sotto 
reception, immagino.
 
Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 30 gen 2015 12:40
Nel gergo alberghiero, il traducente italiano di 
reception, usato tanto quanto il forestierismo (se non di piú, in controtendenza), è 
ricevimento.
 
Denise ha scritto: [...] 
accettazione al posto di 
reception o 
check-in, 
accettazione è una parola di uso comune e presente su qualunque dizionario, ma che purtroppo in contesti alberghiero-aeroportuali viene spesso sostituita da parole inglesi di cui si potrebbe benissimo fare a meno.
 
G.B. ha scritto: reception: aggiungere anche 
portineria come eventuale traduzione.
 
Da notare anche la pronuncia del forestierismo.
valerio_vanni ha scritto: ven, 30 gen 2015 13:17
Cratilo ha scritto: [...] 
reception (
accoglienza è molto più semplice da pronunciare) [...]
 
Quest'ultima, usata anche nei supermercati, a volte si sente con /z/ al posto di /s/ (ancora più brutta, al mio orecchio).
 
La pronuncia italiana è 
/resɛ̍pʃon/, ma ho sentito spesso /reʧɛ̍pʃon/ (più precisamente, /reʃɛ̍pʃon/) e qualche volta anche /reʧɛ̍ptsjon/ (quasi come se fosse latino, anche qui con /ʃ/) e /resɛ̍psjon/.